英文口譯語言翻譯公司當華頓翻譯社聽的灌音越多,我越是發現現代的灌音普遍來講可說是越來越爛
特別是風行音樂的灌音,很多用好的耳機或是喇叭聽,的確不勝中聽
我感覺60~80年月的錄音可能遍及還比目下當今好
剛才無聊看到維基百科有關於監聽喇叭的條目
https://en.wikipedia.org/wiki/Studio_monitor#2000s
裡面說自從2000年今後,灌音師更關心"Translation"
也就是說灌音師會專注在讓錄音不管用什麼系統聽,都要好聽
一位音響工程師Chris Lord-Alge如許說
"95%的人用廉價的汽車喇叭或是便宜的家用喇叭聽音樂(如今可能是手機配廉價耳機),
4%的人有對照好的系統,只有1%的人材有兩萬美金的hifi系統
當然翻譯公司可以用那些又大又美又切確地萬元美金品級的監聽喇叭來混音
但是除你之外也沒人有一樣的監聽喇叭,是以你很可能碰到"translation"的問題"
如許的說法注釋了很多我在此刻流行音樂聽到的灌音問題
例如高頻聒噪,聲音粗拙
如許的音樂在好的系統上很刺耳
但是在沒有太多高頻解析力的廉價耳機/電腦喇叭上
卻有聲音比較清晰的錯覺
反倒是好的錄音用爛的系統聽,有時辰會感覺糊糊的不知所以然
所以華頓翻譯社們用好的系統聽到刺耳的灌音時
也許不是錄音師功力的問題
而是為了大眾聽音樂的習慣做出的選擇
不知道列位怎麼看?
--
Sent from my Windows
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Headphone/M.1470643464.A.2D5.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jun 25 Sun 2017 15:49
[閒聊] 錄音的translation
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言