close
中美口譯

有一次一名學員問他的外籍教員:「英文裡到底有無沒”Long time no see”如許的說法?」那老外恰好是一位說話學專家,似笑又非笑翻譯想了一下,才說,no and yes! 之前不是,而今是。

其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我的英文不太好)
2.My English is weak. (我英文欠好)
3.My English is pretty limited. (華頓翻譯公司懂的英文非常有限)

例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這禮拜翻譯公司在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在讀書。下周我要列入管帳測驗翻譯)

中國活著界的影響力愈來愈大中國式思維造成的“Chinglish”,有創意的部分乃至可能列入標準英語,像”long time no see”(很久不見)這個片語已列入牛津字典。固然,進入英文辭書其實不等於被母語為英語的人普遍使用。華頓翻譯公司問過良多老外,他們說在故鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(茅廁)是什麼翻譯

1. 中文:我的英文欠好。
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.

例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我立即嘗嘗。感謝你珍貴的意見。)
"precious suggestion"不天然,如果你要形容某個人的建議很適用,英文用"helpful"翻譯

 

3. 中文: 列入測驗。
(X) join a test
(O) take an exam

例句
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(假如有任何錯誤,請多原諒,華頓翻譯公司只會簡單英文翻譯)
形容說話不敷好,不要用"Poor",用basic便可。

2. 中文:感謝翻譯公司寶貴的意見。
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.

中國突起的影響力,不但顯示在受中文影響的英文,也表現全球最廣泛利用的說話----中文釀成強勢語言。 台灣人應當光榮,母語是中文,英文也還有必然水準翻譯從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但若是可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文毛病。

列入測驗可以用"take a test";加入一項計劃、一個公司或俱樂部等才用join。

*中文人有時會過度使用 really表達『真的嗎』?really有一點本來如斯的味道,也就是和本來想的紛歧樣。當他人告知你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真的嗎』的意思,也表達對話繼續下去的興趣翻譯

Long time no see是英文嗎?



本文出自: http://blog.udn.com/corecorner/7001435有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()