中美口譯

有一次一名學員問他的外籍教員:「英文裡到底有無沒”Long time no see”如許的說法?」那老外恰好是一位說話學專家,似笑又非笑翻譯想了一下,才說,no and yes! 之前不是,而今是。

其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我的英文不太好)
2.My English is weak. (我英文欠好)
3.My English is pretty limited. (華頓翻譯公司懂的英文非常有限)

例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這禮拜翻譯公司在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在讀書。下周我要列入管帳測驗翻譯)

中國活著界的影響力愈來愈大中國式思維造成的“Chinglish”,有創意的部分乃至可能列入標準英語,像”long time no see”(很久不見)這個片語已列入牛津字典。固然,進入英文辭書其實不等於被母語為英語的人普遍使用。華頓翻譯公司問過良多老外,他們說在故鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(茅廁)是什麼翻譯

1. 中文:我的英文欠好。
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.

例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我立即嘗嘗。感謝你珍貴的意見。)
"precious suggestion"不天然,如果你要形容某個人的建議很適用,英文用"helpful"翻譯