close
(圖片取自flickr)
這個實驗顯示,人腦會因為使用說話的不同而採用分歧的估計模式去認知世界。
很直觀 翻譯,因為人類必要利用說話思慮,大家天然偏向於相信說話會影響人們的思慮模式,但,要去證實可是困難得很。
觀影時,受試者會領受到瑞典語tid或西班牙語duración,這兩個字皆是英文duration的意思 翻譯社當受試者領受到瑞典語tid時,科學家發現他們會按照屏幕上絡續耽誤的線來估量時候,並以長度進行論述;若領受到西班牙語duración,他們會改用容器加滿的情況估計時間,用容量進行論述。
憑據《科學人雜誌》專文,說話中的「主動」、「他動」語句會擺佈人們 翻譯記憶偏好。所謂「主動」語句,是指氣球破了、茶泡好了如許 翻譯語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸泡茶這樣的語句。
說話也會影響記憶力
根據《明日科學》專文,科學家請來一群可以流利利用瑞典語和西班牙語的雙語者,讓他們看一段影片,影片中有一條不斷耽誤的線,和一個正在灌水的容器 翻譯社實行設計者請受試者一邊旁觀一邊估量觀影時候。

檢視相片
在西方,數個世紀前就有人主張分歧的說話利用者其思惟與反映會有所差別 翻譯社關於這類說法,若說是文法 翻譯分歧造成「精確性」差異,好比日韓語言繁瑣的敬語使他們能快速把握措辭者的尊卑、歐洲說話細緻的時態文法讓他們能快速掌握時態等等,天然是毋庸置疑的。
檢視相片
文章標籤
全站熱搜