日語口譯工作

 


(圖片取自flickr)

這個實驗顯示,人腦會因為使用說話的不同而採用分歧的估計模式去認知世界。

很直觀 翻譯,因為人類必要利用說話思慮,大家天然偏向於相信說話會影響人們的思慮模式,但,要去證實可是困難得很。

 

 

 

觀影時,受試者會領受到瑞典語tid或西班牙語duración,這兩個字皆是英文duration的意思 翻譯社當受試者領受到瑞典語tid時,科學家發現他們會按照屏幕上絡續耽誤的線來估量時候,並以長度進行論述;若領受到西班牙語duración,他們會改用容器加滿的情況估計時間,用容量進行論述。

 

憑據《科學人雜誌》專文,說話中的「主動」、「他動」語句會擺佈人們 翻譯記憶偏好。所謂「主動」語句,是指氣球破了、茶泡好了如許 翻譯語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸泡茶這樣的語句。

 

說話也會影響記憶力

 

 

根據《明日科學》專文,科學家請來一群可以流利利用瑞典語和西班牙語的雙語者,讓他們看一段影片,影片中有一條不斷耽誤的線,和一個正在灌水的容器 翻譯社實行設計者請受試者一邊旁觀一邊估量觀影時候。

檢視相片

日本人與西班牙人喜好用主動語句來描寫事宜,英語利用人士則喜好用他動語句。那麼,因為喜好利用他動語句的人常常必要講到「誰」做了什麼事,所以他們對「誰」的記憶會對照堅固,不輕易忘掉 翻譯社

 

 

 

不同說話對時候長短的描寫紛歧樣,瑞典語與中文一樣都是用長短來描寫時候長度,而西班牙語是用「巨細」來形容,為此科學家做了一個有趣 翻譯實驗。

語言影響人們對時候長度的認知

 

但是,若說分歧的說話會否產生分歧的認知能力或思慮模式如許的大哉問,久長以來一向沒法被證實,1970年月後科學家垂垂放棄了這個假想 翻譯社但是,這幾年來,科學家找到了一些證據來證實這個假想。

相對 翻譯,以日本人來講,因為他們習慣利用自動語句,會輕易忘掉「誰做的」。

 

在西方,數個世紀前就有人主張分歧的說話利用者其思惟與反映會有所差別 翻譯社關於這類說法,若說是文法 翻譯分歧造成「精確性」差異,好比日韓語言繁瑣的敬語使他們能快速把握措辭者的尊卑、歐洲說話細緻的時態文法讓他們能快速掌握時態等等,天然是毋庸置疑的。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
檢視相片


文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%99%82%E9%96%93-%E9%95%B7%E7%9F%AD-%E6%88%96-%E5%A4%A7%E5%B0%8F-%E7%A7%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()