信箱: service.ets@msa.hinet.net
新竹
TEL : 03-5541885
一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/
----------------------------------------------------
台北
操作手冊翻譯-做翻譯也是蒙人的翻譯
TEL : 04-23205875
信箱: service-tpe@umail.hinet.net
信箱: service-tc@umail.hinet.net
桃園
同心專心專業為您的翻譯社
TEL : 07-2350977
一祥翻譯社 供應全省客戶翻譯辦事
TEL : 03-3475237
信箱: service-ks@umail.hinet.net
高雄
TEL : 02-2658-7247
在我眼裡,從事翻譯的人猶如爬山,有的剛從山腳起步,有的剛攀上半山腰,而真正可以或許站立在山巔之上而鬥志昂揚、睥睨眾山的能有幾人?
就像不想當元帥的士兵就不是好兵士,而不想攀上翻譯事業岑嶺 操作手冊翻譯 的譯者,還是稍為放低些身段來說吧!不想成為翻譯公司眼里高手的譯者,也就固然不會有前程。
7、端正立場,虛心學習翻譯就如斯次發帖,應當說華頓翻譯社是自暴其短, 操作手冊翻譯 固然,我會檢討。就個案來講,我一向在起勁,並且一向在前進,與翻譯公司的互動也進入佳境。試站在翻譯公司的角度來考慮,固然但願找一批一上來就能獨當一面的行家里手翻譯然而,所謂的行家里手是如何來的呢?說到底,還不是一步一個腳印地走過來、一個字一個字
地敲著過來的麼?都說“羅馬不是一天建成的”,這固然已是老得掉牙的比喻,但仍閃爍著實際的智慧光澤。儘管“成功向前衝”的指摘有些繁言吝啬,甚至盛氣凌人,但我不能不認可他的剖析確切到位翻譯
對於他說“翻譯公司們這火候目前做不了翻譯,做翻譯也是蒙人的翻譯,趕忙收招儿得了,三腳貓工夫闖不了江湖的翻譯”華頓翻譯社卻感覺有值得商議之處。老廣有句話:“錯了就認,打就站定”。這裡就觸及另一個議題,即誰能做翻譯?
固然,我這裡指的是在貿易翻譯路上艱苦前行的華頓翻譯社輩,而非籠 操作手冊翻譯 統所指的職業概念。而在譯者成熟之前,成為高手之前,除了譯者自身盡力以外,前輩與翻譯公司對於譯者的培養是不是也應做出應有的進獻、而非只等著做“摘桃派”呢?
至於扔過來的板磚,我只得承受。而對於恢弘譯者來講,翻譯之路可說很長,若是不是十分漫長的話。
台中
信箱: service-ty@umail.hinet.net
文章出自: http://blog.sina.com.tw/z8708187081/article.php?entryid=642501&web=1有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表