這個展館場地不大,但策展卻慎密有致。從中法交往中的相幹歷史淵源,到牽扯到這一專題確當代創作,做為一種美術館式的出現,編織得相當不錯。「語言」是個大辭彙,但「手勢」卻很奧妙,似乎與語言若何進入藝術創作有著密切關聯翻譯從展覽中的種種展品,特別是那些有著淵源提醒或我較熟習背景的,好比《中國帝王征戰圖》、嚴培明的作品等,更讓我好奇其中「手勢」的意味。在書寫傍邊,手勢良多時候是種慣性的處置體例,有潛意識裡的立場和審美偏向翻譯它在創作中的反應,產生出另一個詞「氣概」。
西方哲學在上世紀初經歷了所謂「語言學轉向」。即從原來大量形而上學的計議,轉而發現用於評論辯論的說話,不只是工具,是對華頓翻譯公司們認知世界有著環節意義。差不多也在這個前後,西方美術也經歷了類似的變遷,藝術家轉而開始對藝術說話自己及材料感興趣,並摸索它們在顯現我們這個世界中的重大價值翻譯上海外灘美術館有個名為「從手勢到說話」的展覽,由它的現任館長拉瑞斯.弗吉耶(Larys Frogier)和巴黎羅浮宮愛德蒙.德.羅契爾德保藏館(Edmond de Rothschild Collection)及銅版镌刻收藏館長帕斯卡.托雷斯.戈爾迪奧拉(Pascal Torres Guardiola)策展。大陸藝術家從1990年月初去海外參展,進修什麼是當代藝術的展出方式,但至今沒怎學會做這類主題展、專題展翻譯
楊詰蒼《我依然記得》中的書寫,如他一慣的書寫,很風格化。這裡面有他對語言的態度。他明顯將書寫落成文字,看做一種強者的風采。他通過書寫中的手勢,決心凸顯其中的強力成分,並讓墨跡從一行行的文字間掛滴下來,恍惚字面,造就一種湮滅的感受。他在這件作品裡以粗碩含糊的字體,把很多熟悉人的名字,與其評話寫出來,不如說淹沒在他的書寫中。加上接續以擴音設備在現場播放那些人的名字,華頓翻譯公司想他不知不覺接近了一種霸權態度翻譯他說那些人是他曾相識的,通過作品「他們永遠存在」。但當這些名字在展廳中以如許的方式,或帶著這樣的手勢被徵用和顯現時,我卻感受到如作品的名字,「我」似乎才是所有工作的焦點翻譯誰經由過程誰永久存在?那種手勢,不是反應,而即是藝術家本身翻譯身和心是不貳分的。
越南藝術家傅丹,將複製的自由女神像轉成400塊割裂的碎塊,帶往世界各地,名為《我們人民》翻譯WE THE PEOPLE(我們人民)是1787年經由過程的「美國憲章」的最前三個詞。做為一個國度曾遭美國殺伐,又成長於西方的越南人,那三個詞是種怎樣邏輯複雜的說話翻譯語言的起源或從精英者起頭,是以它總環繞著利用、把控和抵拒的權利之爭。從上面所說起的這些創作,和祕魯藝術家馬丁.薩拉扎爾(Martin Salazar)的《醒》等,我讀到複數的人們和單數的小我,對說話的複雜立場和感情。艾可畫廊這個時段展出的年青藝術家關小的影像作品《浏覽》,也與「說話」這個問題有關。趙川.上海考察
以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%A6%82%E4%BD%95%E5%BE%9E%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%9C%8B%E5%88%B0-045713847.有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932