close

馬其頓語翻譯

廖柏森

傳統翻譯教學所強調的說話能力其實只是整體翻譯能力的一部份,而在溝通式翻譯教學中翻譯能力的內涵較為富厚,例如Bell界定譯者的溝通能力(translator communicative competence):「譯者所具備的常識和才能,使其創發出溝通性的行為,亦即其論說,不僅合乎語法,並且合於社會性要求(1991:42) (the knowledge and ability possessed by the translator which permits him/her to create communicative acts- discourse- which are not only grammatical but…socially appropriate)。」譯者的工作在於確保不同社會情境(social context)的譯文讀者可以或許得當理解另外一社會情境的原文而達到跨文化溝通的目標。而Cao (1996)也進一步主張溝通翻譯能力是由(1)說話能力(language competence)(2)策略能力(strategic competence )(3)常識佈局(knowledge structures) 所構成,其中策略能力是居間使說話和常識能力得以闡揚翻譯溝通功能的要害翻譯別的Campbell (1998)把學習若何翻譯(learning how to translate)視為其所主張之翻譯能力模式中的主要構成部分,今朝亦有日增的文獻切磋在翻譯課傳授翻譯策略的效益(Davis翻譯社 Scott-Tennent, & Torras, 2001),其結果都能有效改良學生的翻譯品質,可知翻譯策略在增進整體翻譯技術的重要作用。因此從溝通式翻譯教學的角度來看,發展學生的翻譯策略和意識(awareness)以晉升其翻譯能力是講授的主要元素翻譯

溝通式翻譯講授法很輕易與外語教授教養中的溝通式語言講授法(CLT)聯想在一路,事實上二者的教育學和心理學的理論根蒂根基都是源自於建構論,也是以在講授理念和教授教養技巧上有許多相通的地方翻譯在外語講授範疇中,從廿世紀初期起,由於國際間的交流日益頻繁,外語教學界發現傳統的文法翻譯講授法過於側重說話結構和劃定規矩,難以教誨學生利用白話表達外語的能力。在歷經各種推陳出新的外語教授教養法如直接講授法、視聽講授法、團體語言學習、默示教學法、肢體動作回應法等,直到1970年代鼓起的溝通式說話教學法才算真正供應了學生在不同社會情境互動所需要的外語溝通能力,迄今仍是外語講授方式的主流翻譯

 

而溝通式說話教學法而至力培育的溝通能力(communicative competence)之概念,最早是由Hymes(1971翻譯社 1972)針對Chomsky(1965)主張的語言能力(linguistic competence)所提出的質疑和彌補。語言能力偏重抽象的說話形式和句律例則,是有關語言系統的常識(knowing about language as a system);溝通能力則側重實際說話使用的社會特性和溝通功能,是如何利用語言的常識(knowing how to use language),二者應該相輔相成。也就是說在利用外語溝通時,除了依靠說話的結構和法則,還要考慮對方的身份地位和場合情境,以及要利用何種語言功能來到達溝通的目標。之後CanaleSwain (1980)更進一步把溝通能力解析為四個構成部份:(1)文法能力(grammar competence)(2)語篇能力(discourse competence)(3)社會說話能力(sociolinguistic competence)(4)策略能力(strategic competence),可知完全溝通能力的內涵是包括了語言能力。至於在講授法上,Richards Rodgers (1986)則主張溝通式說話講授法所發起的以下三點原則可有效增進學生的語言進修,(1)溝通原則(the communication principle):供應以溝通為目的的講授活動,(2)使命原則(the task principle):學生利用語言告竣有意義的任務,(3)意義原則(the meaningfulness principle):學習對學生成心義的語言。這三點講授原則也可看出是相當吻合建構論的精神翻譯


猶如外語教學中的溝通說話教授教養法是要培養學生的說話溝通能力,溝通式翻譯教學法也是要成長學生的翻譯溝通能力(communicative translational competence)。以往對於翻譯能力(translation competence)內在的界定著重於說話間對比分析和佈局轉換的能力,如Wilss(1982)曾主張翻譯能力包括(1)來曆語的領受理解能力(source language receptive competence)(2)目標語的再製表達能力(target language reproductive competence),和(3)兩種說話訊息的轉換能力(a supercompetence reflecting the ability to transfer messages between the two languages )。但這種對翻譯能力的傳統闡述在今朝看來顯然是不足的,已有越來越多的學者提出溝通式翻譯(communicative translation)的觀點(Bell翻譯社 1991Colina翻譯社 2003Gile, 1995Hatim & Mason翻譯社 1997Kiraly, 1995, 2000Newmark, 1981, 1988)。其中Newmark (1981: 39)對於溝通式翻譯所下的定義為「測驗考試為譯文讀者創造盡量切近原文讀者所獲致的效果(communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)」,強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以其譯文通常較為流利簡明、吻合目標語的浏覽習慣翻譯如此的界說相當雷同Nida所提的動態對等(dynamic equivalence) (Nida & Taber, 1969)或功能對等(functional equivalence)(Nida, 2001)。而對於與溝通式翻譯相對的語義性翻譯(semantic translation)Newmark則界說為「測驗考試盡可能在遵守第二語言的語義和語法佈局的情形下譯出原文的精確文境意義(semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.)」,此譯法強調忠於原文的情勢,因此其譯文偏向較為複雜僵硬




來自: http://blog.udn.com/trjason/3240785有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()