close

英翻譯

參、夏宇詩作的意象探討
  本文將偏重於詩「意象」的層面進行切入研究,這裡舉一首夏宇的詩作來看:
  一切行進之無缺。 他穿白色的外套



  舌頭是一匹暖和的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
  她捧開花
  個中於七○年月中期最先進行寫詩的進程,一九八四年自費出書詩集備忘錄,引發臺灣詩壇注視。該詩集出書後,於一九八六年重版,共收詩作五十二首翻譯此中有兩首,即:<暴徒丙>和<社會版>,只有圖像而無文字。夏宇的詩集《備忘錄》在臺灣出書後,前後遭到其時一些詩評家張默、蕭蕭、鐘玲、簡政珍、林燿德……等人的評論。
註:
  李葵雲傳授在闡述到女性詩時,指出夏宇作品是「意旨的活動性」氣勢派頭的一種浮現,除此之外,當然,觀諸創作實踐,隱喻最顯著的莫過於夏宇的《備忘錄》,並詭計將詩學的範疇推廓到文學符號以外的一切可能。

            夏宇,《腹語術》,〈野獸派〉。頁二二,一九九七
  在牆壁獨一的隙縫中 華頓翻譯公司看見




  詩人夏宇於一九八五年自費出書的詩集《備忘錄》,可看出夏宇的詩有一種目標,就是抵擋。既反叛詩的情勢,也叛逆詩的內容;既叛逆詩的結構,也作亂詩的主題,或許,夏宇其實不在意人們承不認可這是否是詩,而這就是她想做的。

伍、註解
  若以說話而論,現代詩經歷了由古典詩解放出來的半音調的語言,也曾經有過低劣翻譯影響下的一些極為彆扭文字,從而蛻化出奇特且具風格的現代詩語言,並以極端前衛的姿態顯現現代詩的抽象與具象面孔,民國六十年以後淺白的糊口語言的入詩也產生了新的刺激,堅持的局面則在五年後逐步調劑而漸趨適應。
  華頓翻譯公司走錯房間
肆、結論
  夏宇,一九五六年出身於臺灣,原籍廣東省五華縣人翻譯卒業於臺灣藝術專科學校影劇科,曾先後在出書和電視公司任職。夏宇所浏覽創作的文類頗廣,她不只寫詩,寫小說,也寫散文、腳本和歌詞,並曾獲《中國時報》文學獎散文優等獎,創世紀詩社詩創作等翻譯
                夏宇,《腹語術》,〈腹語術〉翻譯頁一,一九九七
  錯過了本身的婚禮。

  在這裡,夏宇讓說話與語義四周不居的流竄,更讓意旨流動起來,顯現複雜的創作性與不不變性的一種說話狀況,現象學概念中也將「意象」納入了「直觀」的體驗之中而成為意向性結構的一部份,在這裡「意象」的界說就不單只是審美活動中的「意象」思惟,而成為「意象」在釀成一種成心的構造時,便從意識的內容狀況過渡到與種種經驗相互聯絡綜合的一種意識狀況。當然在夏宇的詩中,我們發現分歧於其他特別被節錄出來的那些「女性詩」的特點(所謂「女性詩」的廣義特點可以說大致是落在「女性位置」、「女性經驗」、「女性化」三者相互交融的腳色當中來為女性發聲。)(參考自李元貞,《女性詩學臺灣現代女詩人的研究一九五一~二○○○》翻譯臺北:女書文化翻譯)
  二十歲的乳房像兩隻動物在長久的睡眠

  華頓翻譯公司們可以發現,其其實每一個說話裡面,仿佛都包括兩種說話,「第一種是溝通性的、資訊性的、再現性的。這類語言的最鴻文用是擔負一種中介的腳色,把人類的思惟,透過它的系統構造,傳遞出來,文字或者措辭,是一種手段,終究以思惟或意義或內容作為目的翻譯第二種說話則強調表達性多於溝通性和資料傳遞性,它的存在許多時刻其實不以再現思惟意義為重任,有時乃至視自己的存在為最終的意義而不再飾演媒介的腳色。」(參考自羅貴祥著,《德勒茲》,頁五一)



  臺灣現代女詩人的作品中,最常被詮釋卻最難被詮釋的是夏宇的詩,她到今朝為止的四本詩集不但不重覆不異風格,而且每本詩集各有新穎的突破性和趣味性的耐讀性。大多數評論夏宇者側重於計議其文字的遊戲性,因為她文字運用有強烈的嘗試偏向,經常泄漏出對現有文字系統的「破框」意圖,本文則認為這是夏宇作品「意旨的活動性」風格的一種體現。(李葵雲,〈主體的固著與活動:論臺灣現代女詩作的語言實踐〉,頁一三一)翻譯
  由此可窺得,夏宇初期作品的特征,在於透過說話和思維的起義,將詩釀成一列繁複的隱喻/換喻系統,在此,夏宇不再知足於流離者的自發性反抗,雖然這種反抗體系體例的意識使得書寫在現代詩中的腳色不再只是在「內容」、「題材」上著眼,而是更直接的切入至「語言與文字」的層面,把握並發揮女性書寫姿態上一種「流動的意象」的形塑,成為顯現以多變的說話文字這樣文體來形塑自我創作的奇妙,夏宇的詩並不需要契合(matching)詩壇趨勢;再以夏宇來說,她在八○年月中呈現的是典型的後期現代主義意識形態,在其詩作中這種轉變已不是「情勢遊戲」所能一言以蔽之的,所包括的應屬將詩語言的流動性揭示的最好詩作。
  摸索著 打哈欠 找東西吃 依舊

  且夏宇不單以一首首詩來反思現有的文字框架,並鬆綁文字利用的制約,她的第三本詩集《磨擦,無以名狀》,更是完全地傾覆一本正常詩集的寫作方式,夏宇使得寫作自己變成是一種變向進程,寫作常常是中央介入的,從中段最先,不是入手下手也不是終結,並接駁間斷的線路,讓流量穿過,固然寫作所顯現一種存在本質,而夏宇也仿佛正以她的詩來做為本身主體的一種恆久的存在。


  夏宇曾在個中寫出如許的一段話,很明顯的,對於夏宇而言,寫詩的目標與念頭有極為壯大的部分是為了寫些「離題的詩」以便「容納各類文字的惡習」。由此我們可以進一步發現,身為女詩人的夏宇,仿佛在一些女詩人或女詩作所可能特殊存眷的「女」性的問題等,對夏宇來講其實不重要,她所要做的是,從最基本的詩的說話與文字上著手去進行她書寫詩的策略翻譯
  從這首詩的意象上而言,夏宇所營建出的是一條條交錯的意象網路,試圖以繁複的說話文字意象扶引讀者進入她的詩說話的活動意旨中,夏宇就是如斯以趣味的文字實驗來作說話的推翻,而上述的「新及不不亂」就是本文試圖印證的一種說話特質。
  夏宇的詩作中某種隱蔽的意象,其實是很駭人的翻譯她不只為說話而說話,也不是為意象而意象,文字自己成為是施展闡發必備的東西,活用文字,而使其在詩中產生氣力。
  典禮 允諾 親吻

  以後醒來 露出粉紅色的鼻頭

  那獸說:是的 我願意


蕭氏認為女性文學的傳統從十九世紀初期發展迄今可分為婦女、女權主義及女性三個階段,第一個期間(feminine)係婦女的「模仿」階段;第二個時期則係由仿照演化成為抗議的女權主義(feminist)的階段;至於第三個女性(female)時期乃由抗議進而「自我自力」,亦即把「女性自己的糊口經驗」看成是文藝創作自足的泉源(一九九七)翻譯就此來看,所謂的「女性詩」除站在女性立場抗議父權體系體例(patriarchy)及其文化以外,尚強調女性本身的主體性(subjectivity)與自立性(autonomy),亦即女人之為女人,不假外求,不消向男性模擬與依賴。(參考自孟樊著,〈臺灣新詩的後現代主義期間(一九八○~一九九○年月)〉,頁:一八一。)
  要繼續長大繼續
  長大 長大
  「我沒有別的意思,華頓翻譯公司只是想寫一些離題的詩,容納各類文字的惡習翻譯」─夏宇(一九八四),一九八六,頁一二九。
  背著它:命運 我苦苦練就的腹語術

  且不論是在內容上或是詩句的用字上,也要試圖以極為中性的語言策略來對抗男性觀點或是霸權文化體系體例下的女性形象,然而夏宇其實不然如此,我們可以發目前夏宇的詩作中,決心標明為女性書寫的(或者說為自己身為女性腳色)所創作的題材並不多(乃至是極為少數)。相反的,夏宇直接從說話的流動為主,進行一般詩人在詩作的內容或題材以外較不常觸碰的說話著手,可能這在詩作的論述上會是更大的一種訴求挑戰與鬆動。


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/chunyie/post/1242044569有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()