南非文翻譯
好聽的聲調切實其實有很大的優勢, 為本身博得最好立基點翻譯社 最少他人會想聽下去
學說話最後的目標都是為了溝通
這裡我要舉一個從一位外籍老師的朋侪身上發生的實例
更何況以英語為母語的國度有好幾個, 我們很難說此是彼非
這位外籍老師的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時候翻譯社 所以印象中是), 他在某幼稚園教英文, 有一回他在課堂中教小朋侪唸head, 這位老師在家鄉利用的發音是/hid/, 而不是我們認知中的另一個發音, 成效是小朋友在課堂中"改正"了解位教員的唸法. 那位先生的母語可是英文呢
畢竟英文不是華頓翻譯公司們的母語翻譯社 華頓翻譯公司們能做的是盡可能讓本身的發音清晰易被了解
華頓翻譯公司在上發音課時每每會告知學生翻譯社 發音有個遍及被接管的法則, 然則在這個法則外, 會因為措辭者的快慢, 母語習慣, 腔調而產生變異.
因此我們會聽到"中式英文的發音"
例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉
當我們一入手下手在學英文時, 會從中文裡面找對應的類似音去發英文的音
許多的長母音會因為措辭速度加快而變短翻譯社
緣由之一是在我們進修母語之外的說話時翻譯社 我們會很自然的把母語的講話習慣帶入其它語言, 這包括聲調和發音.
我們要以更開闊的立場去對待發音, 它不是只能有一種讀法翻譯社 因為影響發音的變數許多
充其量只能說他好聽的聲調為他贏得不錯的名次.
但學習者要先把握"標準發音體式格局"....即....大家公認能聽得懂的讀法.
記得我在讀專科時, 英文先生提到一場英文演講角逐, 此中一名參賽者在演講中絡續穿插著you know, 他有著摩登的聲調, 但內容乏善可陳翻譯社 卻也獲得相當不錯的名次.
有的人乃至會因為說不出"標準"的英文而感應自卑, 這又是一種學外語的集體焦慮
所以說甚麼才是"准確的發音"呢?
所以我們從發音, 腔調甚至聲調, 都以美式英文為標準
我們無需因為無法具有漂亮的聲調和發音而墮入一種矮化本身能力的情結當中
好聽的腔調和發音是加分的, 但不是決議外語能力優劣的關頭.
除美式英文, 其它都是邪魔外道
就英文來講, 台灣因為遭到美式文化影響頗深翻譯社 華頓翻譯公司們往往奉美式英文為圭臬
"誰"....說一口好外語
假如達不到人人所認知的摩登英文翻譯社 這小我的英文能力就完全被否認掉了
所以華頓翻譯公司們除學單字翻譯社 領會文律例則, 同時也勉力地學發音,腔調, 進展學乃至用翻譯社
我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?
其實這也不是甚麼很十惡不赦的事
若要從腔調中去雞蛋裡挑骨頭是永久也挑不完
就中文來講, 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文, 中文在發聲時,嘴巴是平而正翻譯社 發聲位置在口腔的後方翻譯社 而美式英文的發聲位置在口腔前方, 下巴部位動得很多, 嘴型比力圓.
也無需盲目追求某種特定的聲調
發音是另一個大師會用來判斷外語能力的標準
然則這不是每一個人都辦獲得, 並且我也不勉勵人人拼命去練某個聲調
我們台灣普遍有個很怪的現象, 仿佛所有的一切都要從模具出來翻譯社 讓每個成績按一個模式標準化
說一口流利又好聽的外語是良多人戀慕的, 流利其實不難理解翻譯社 但好聽就對照抽象了,並且也很主觀.
說到白話溝通, 仿佛又講到了很多人的痛
這一點在比來幾年教得學生中已改良良多
由於華頓翻譯公司們好體面的民族性, 容易讓我們在學外語一最先就纏足不前
外語學習迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932