阿瓦德文翻譯

 

簡單地說,「商定俗成」的根蒂根基在於社會大眾的遍及認可,同時也必需兼顧現行語彙系統的辨義功能,以保持語文交際的規範化和準確性。

 

跟著時期的演進,詞彙也彷彿有生命一般,創生滅亡都是常態翻譯有些古代漢語慣用的詞語,現代人不用了,就天然釀成辭書裡的化石,待人查索。而新詞新語的誕生,則可厚實活潑華頓翻譯公司們的說話,讓語言更具生命力。就之外來語來說,不管是從古漢語輸出再回鍋的「達人」,或是比來頻仍露臉的「小確幸」,即便和日語的原始辭意有些落差,但是當人們付與新意並普遍接管以後,這些詞彙天然就成為現代漢語家族的新成員。

再利害的語文高手,也不免會念錯音寫錯字翻譯重點是能不克不及知錯而改、避免再犯,而非拿「約定俗成」四字來硬拗看/聽得懂就好。語言文字曆來就不止是說話文字,它同時也出現了語文文化圈的文化樣貌和民族性;而人們看待某種語文的態度,也反映了看待這類語文所承載的文化的認貼心態。這是遠比說話文字自己更值得正視的問題。

韞玉書院 | 

字形長得很像的「券」(ㄑㄩㄢˋ和「卷」(ㄐㄩㄢˋ都可用來指稱紙張,但這不默示它們可以通用。緣由在於「券」指的是具有對價或契約功用的紙張,而「卷」則否。之所以出格為前者造字,當然是為了強調這類紙張是有價值的,功用絕不同於一般紙張翻譯然則,「考卷」、「問卷」就不能寫成「考券」、「問券」,而「票券」、「證券」也不應寫成「票卷」、「證卷」──除非我們的社會從此認定一張紙具不具有對價契約感化一點兒也不主要翻譯【請參看〈翻譯公司想拿「禮券」照舊「禮卷」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3930033

 

 

例如「啟事」和「啟示」的意義各不不異,「尋人啟事」是告白,「尋人啟示」就釀成在找人的過程中得到的啟發或感想了。這兩個詞在統一說話系統裡劃分承載了分歧的意義,各有各的功能,就不宜冒然混用,以維持詞語基本的辨義作用,避免讓語意轉達産生失誤翻譯【即使漢語尚有「告示」一詞,也不表示「啟事」可以寫成「啟示」。請參看〈張貼「啟事」可以取得甚麼「啟示」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3923781

這,固然也是約定俗成翻譯