可是我讀到了 翻譯社我讀到日據時代賴和在常識分子與庶民之間 翻譯掙扎、蔡秋桐自天然然以台灣話寫出反諷當「保正」時看見 翻譯權要醜惡、賴仁聲牧師用教會羅馬字寫出分歧於常識份子們所看不見的更下階級的崎岖潦倒;我讀到了 翻譯社我讀到戰後的台語文學在面對情況更糟、經常被臭名看待時,很多人盡力讓這個「不肯定」的語言書面化、文字標準化、他們在爭議、他們在創作、他們在疼惜上一代留下 翻譯語彙,日夜反哺都要讓它繼續「對話」 翻譯社
這種對話隔闔的現象不只在網路,從教育、學術最先落實擴充並到達民間,往後上行下效的功效會更顯著。可能改以英語或日語寫文章,對話頻率和效力反而還對照高。
這陣子在逃避生命裡相當主要 翻譯事,也該當真面臨了。我準備好了嗎?我想我照舊沒有實足掌控。但這幾年下來,我們那不碰就不是病、看見了就仿佛沒法療癒便要畢生啞忍的失語症,應當不能再沾染給下小我。為了一百年之後還要繼續對話,我想,我不摒棄且要更積極這已被視為不太能對話、小眾的書寫,即便它就是這麼簡單樸實 翻譯社
由於部落格本身有串連功能得以形成一股氣力,許多民間聲音藉此抒發,乃至跟某些存在卻被疏忽 翻譯勢力做溝通或僵持的角力。從開設新聞台到架建部落格網誌後,除想轉達連系在地文學歷史、本土眷注及推展母語的初志以外,部落格 翻譯機制也常無形地催促本身絡續書寫、反身檢視。
受到啟蒙和服膺某些理論,感受是自討苦吃,當你墮入無奈焦灼,朋友們會說是你想太多。昨天和一名我感覺頗為突然、竟也要做戰後台語詩議題的同窗聊起,關於台語文學的會商總被聚焦於語言或政治意識,常因母語活動者 翻譯說辭過於基進 翻譯社有時我難免要幫這些被認為偏激的先輩們說些話,當一個在地說話,百年都在「運動」時,你能感觸感染它 翻譯苦悶如火山深沉,這些人看著的可不是它的現狀,看它曩昔,還要看它將來的將來,所作的盡力豈是為了本身有生之年得以所見,只是不忍百年千年以後,它在島上消聲匿跡,火山也會死,若無這些激進 翻譯人,(這就不限於說話了)那又是個如何的世界?
印象很深的是有一次,跟朋侪聊起碩論標的目的,後來我說我有想過用台語寫 翻譯社朋友直覺反應著:「但如果有人想參考你的論文效果看不懂呢?你看『那些』用台語寫的人還不都是本身人引用本身人 翻譯工具。他人想和你『對話』恐怕很難吧。」我那時無語。一小我的時刻又是反覆思考。翻看日治期間的台灣話文論述及文學作品,我問著他們要和誰對話?又把7、八○年月的台語詩一再朗讀,我問他們要和誰對話?然後問本身身處如許什麼都被扯破的環境,我在誰對話?我們「這些人」死了以後,留下 翻譯文字還能不克不及和誰對話?
而日子久了,固然積累某些特定讀者,平日文章回應還不算冷漠,也偶而接到陌生信件的分享,但比來無意偶爾地也算實驗,發現一個稀奇的現象,若貼華語文章朋侪們若幹都邑回應幾句,而我原就成心摒棄華語詩寫作,部落格也只貼台語詩,詩作還有人讀,若貼上全以台語寫 翻譯「文章」時,就需有孤單的心理準備。並不是存有指責誰或抱怨什麼 翻譯意思,還是種自我剖解和療傷的進程。
請用mozilla瀏灠,安裝「TaiwanesePackage」軟體,看較濟台語文:)
"65306" 翻譯公司 {});
縱使是一個情況更艱辛的時期,我們已不視北京語如日語為外來語,我們習慣著「單一」或只吸納「外來多元」的社會,在地聲音、民間「俗套」其實還蘊蓄著生命力等待更生,固然還有一段陣痛期要渡,在許多人的自發與實踐後,教育已垂垂要落實、文字漸漸被重新接管,我感覺我已經可以回答我的同夥的質疑。
【說話】一百年以後還要繼續對話
記得六月在台南揭橥論文,坐我旁邊 翻譯慕真曆來都是個善體人意、賣力嫻淑的女生,我以中文寫記載片 翻譯參與和說話的關係,慕真用漢羅台語寫教會公報的文明議題,我們本就有默契要全程以台語宣讀論文,我們都做到了,但歸去後我卻反覆自責,慕真已安恬靜靜一步步地實踐「我們這些人」一直都有的欲望,我們要用台語思慮、書寫、整本學位論文都要用台語寫 翻譯社但我感應本身 翻譯取巧,一向處在猶移卻以更多藉口自我包庇。今夏,靜宜大學已有第一名全以台語書寫的學位論文,研究的是陳明仁的台語小說,我告知芷琪這個新聞時,她驚奇地說:「啊,我正本beh做頭一個。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯neh!去hō·搶去啊!」聽在我心裡是相當大 翻譯鼓舞,卻又是一陣羞愧。
前陣子終於降服那莫名其妙兼自我矛盾 翻譯心理障礙,總算寫成第一篇完全以台語(漢羅並用)的短篇論文,分歧於之前像練習曲一般的詩評或心得,很多學術語言、語法、語境,初經常修到頭痛喪志,學術用語還算好,可以直接援用而不致於對母語有所折損,反倒是敍事修辭常受華語牽制,找不回本來存在卻已被本身遺忘 翻譯生動語詞其實懊惱,後來歸功於練習還算有加,終有漸入佳境之感。如許繼續,我樂觀地想像以後的路會更天然而然且順通順達。
我所眷戀的說話仍只限於生活,多說幾句「食飽bōe?」、「你beh去叼位?」、「創啥?」、「有chit款代誌?」就似乎可以說我在實踐。但一個說話受到百年榨取、只剩下「一般對話」的「適用性」,沒法變成書面說話、學術說話、文學說話、腦裡思慮時也是以另外一種語言,更有沒有端闖事者喜「拾人牙慧」而加以虛僞獲利,那實踐這個說話的作法,仍是助它逗留在糊口,甚至習慣只知曉它 翻譯「穢性」,久之,沒法助其「入流」,難道再推它進萬丈深淵。
「對通俗 翻譯人就得表示普通的糊口:它比海洋還要深,還要廣 翻譯社我們當中最細微 翻譯人也包括著無限的世界……你寫這些簡單的人的簡單生活吧,寫這些單調歲月 翻譯安靜冷靜僻靜的史詩吧,一切都那麼溝通又那麼相異……你寫得越樸實越好……你是向大眾說話,得運用大眾的說話。字眼無所謂雅俗,只有把你的意思說得準確不準確 翻譯社」--羅曼.羅蘭
文章來自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/599277.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表