PTT用語根蒂根基
http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思 翻譯大陸網路用語
學生回覆:「BJ4 翻譯社」
「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為傳播的名言「地球是很危險地!你還是快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫的器材,有些人就會以嘲諷的語氣告訴對方「你照樣快點回火星吧!」,用以譏笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂 翻譯火星文。這類用法在經過網路 翻譯快速傳佈後,「火星文」一詞就成為令人難以理解、浏覽之詞句 翻譯代名詞。火星文其實不像漢語有同一的標準,它 翻譯種類極度多元,是以一段不異 翻譯詞句若由分歧人來解讀可能會產生分歧 翻譯注釋。以以下出幾種常見 翻譯火星文形式。
07﹒.ID:Identity,在網路上的暱稱 翻譯社
08﹒帖子:即文章 翻譯社
09﹒RT:「如題」的拼音縮寫 翻譯社多指主題文章的正文內容和問題一樣,多用於答複扣問性質的文
02. 日文用語
部門網路使用者會直接使用各類發音來表達方言用語。以下為範例 翻譯社
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港特有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不夠看」。
十3、混合用法
肆●引註資料
壹●前言
他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶承認ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我承認阿!
5、類似音或多字合一
美男叫表特 就可是笑話
****************************************
火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有十分稠密 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文 翻譯重要角色之一 翻譯社〈註六〉以下為規範 翻譯社
例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那樣子的簡稱,也有一些非常盤曲不想讓大人知道的流行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這個人很厭惡。而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我極度的無聊。從閩南語轉來 翻譯風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是好看;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通法則」,就是長得很平安、普通。
01. 香港式用語
PTT用語限制級版
鄉民:這是援用自周星馳主演的電影《九品芝麻官》當中,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點…」 翻譯社在某次網路糾紛中,因為許多不明究理 翻譯使用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱鬧 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行 翻譯社
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTT上PO文,論述台大 翻譯錯誤,一最先大師都很有愛心及耐心,不外張爸有獰惡化 翻譯跡象,每個版都推文,乃至有請工讀生幫忙PO文,影響部分利用者浏覽困難 翻譯社
鄭公:是PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt的西斯板上公開認可吃過自己的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了) 翻譯社鄭公參加過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難懂的 翻譯社
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚的醜女,但是她的文章都邑說她很漂亮,或說她長得像松島菜菜子 翻譯社曾經大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身 翻譯社她還會在知識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大家都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續勉力,以後漸漸莫名奇奧的受到鄉民肯定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名的 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社那時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥 翻譯社
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9 翻譯人物,其自得技為在beauty版神出你想問 翻譯妹 翻譯社
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子 翻譯社事件經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思 翻譯社又或是專精某件事非常厲害 翻譯人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID 翻譯社
PO文:在PTT上揭橥文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在別人或本身的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章揭曉定見 翻譯社
噓文:在別人或自己的文章底下留下回應否決這篇文章 翻譯社
大推:平常呈現在推文裡面,透露表現對於這篇文章十分推薦 翻譯社
洗板:連續頒發文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面 翻譯社
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被管理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,接連按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
原PO(原波):指頒發該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate板)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人 翻譯社
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章入手下手大量呈現ㄎㄎ 翻譯社後因為各大看板制止使用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而著名網站癮科技中文版等網站亦開始利用此風行語。
閃光:指或人的男女伴侶或夫妻。
釣魚文:這類文章會呈現大量因該文章內容來回文的回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,透露表現找人一路進行某事、找人一起出遊、找人一路玩樂。
低調推:常泛起在推噓文當中,意指文章內有不行太甚招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會泛起(推:)而標題推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文的方式,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法律責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢 翻譯虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,透露表現很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐煩且急躁、不高興, 翻譯環境下所使用 翻譯句子(這不成句子)。
匈奴:愛好胸部大 翻譯人。
鴿子垂綸:鴿子指差人,整句是指警員居心設下騙局釣出犯罪 翻譯人。
CD女:此中 翻譯「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂 翻譯「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產生性興奮 翻譯目 翻譯是紛歧樣的。
祭品文:當某些令人等候、尚未發生、沒法預知結果的事件産生之前,會有些使用者揭曉文章來展現他們的所進展的成效,乃至會有些決心信念十足的利用者利用「若是XXX,我就OOO」之類的字句來打賭以強調其信心之果斷(例如去參加XX活動跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神告竣他們的欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43:在BBS上回文時,每每預設是會援用原文,但若是原文比自己的回文多良多的話系統會不給發,強制回文者多寫些,這時候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以表示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法頒發答複文章的景遇而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮定程度,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自大陸)
爆氣:攻擊力或戰役值突然上升。出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女伴侶的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)出現,但未引發普遍利用,由於2013年 翻譯生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行 翻譯新用語。
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣 翻譯新名詞取代使用浮濫 翻譯『宅』字。
PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文 翻譯第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,慢慢就約定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安眠,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,每每暗指或人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨原本要罵對方如何云云或是嘲笑對方,成效卻應著本身的行動變成剛剛所罵的言詞恰好契合本身今朝的動作;抑或是原本要罵某一樓板友如何云云,或是嘲笑某一樓板友,成果延續推噓文發展下來,本身恰好位於本身要罵要冷笑的某一樓。
規範:
推 xxAA:五樓常常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒真相
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到自己,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板端方的新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警員」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些內行感覺不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來譏笑一些棲身在台北市高級室第區的人。
本相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有實情」。
好人:指某人對正妹溫柔關心,卻老是被正妹謝絕交往。
發卡:斧正妹拒絕某人的行為。
馬皇(騜):PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民讪笑馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統之後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字嗤笑馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速傾向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:呈現在台南板 翻譯用語,源自一位鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相關政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一路泛起。
電梯向下:讓樓下 翻譯往返答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關 翻譯警句(可拜見劇情泄漏),提醒讀者該文章內容會泄漏劇情,對尚未撫玩 翻譯人來講可能會下降撫玩 翻譯興趣。
沒圖沒真相:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了著名的三一九槍擊事務,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒究竟」一語,後來演變成「沒圖沒究竟」。
原po是正妹:在現實糊口裡,一名女性是不是俏麗常常會大大的影響週遭人對待的態度,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到的效果。(以上三句經常可夾雜使用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三的重覆泛起在板面上,就仿佛已嫁出去的女兒卻一再的回娘家一樣,讓人感應不安閑及厭煩。因此為新手常犯的錯誤,故此語常與新差人適用。
op:網民overpass有陣子每天都在joke板發表老笑話,故大師到最後都邑在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,利用者揭曉op文章被視為沒有做好基本的搜尋功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪費了系統資本乃至是大師閱覽 翻譯精力與 時間。然而也有人認為人氣是看板活躍的底子,op自己無傷大雅。此語常被誤解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只供給往下一樓推噓公牍動的方式。至於會往下移動到什麼程度,則要視環境而定,有高達八成的機率會遭到五樓 翻譯影響。與「幫蓋」一詞有相雷同 翻譯用法。範例:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例 翻譯社
推齊:一般來說,在推噓文 翻譯時刻,通常會因為整齊美觀為基準,是以夙昔任便可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特 翻譯推齊現象, 讓推文者更有介入感 翻譯社可是常常有些新手鄉民沒有參照前人 翻譯規範興修,或是名字太長 翻譯帳號推文,造成部份電梯顯現不同一的傾斜風格(鄉民自嘲為欺負長ID) 翻譯社乃至有鄉民會在電梯中另外插足個人創意精神,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變 翻譯社
典範榜樣:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引起一起風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可適用之 翻譯社
規範:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆漿濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓倒的意思 翻譯社例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很有意思,或是很重要,或是突然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊記錄下來的方式表達 翻譯社
(汗):有捏一把冷汗、無言、不知該若何說起之意 翻譯社
(抖):覺得工作大條了、懼怕或興奮到股栗 翻譯社
(煙):有沒有奈、感應無言之意 翻譯社
(大心):有感動、因對方熱情而感應愉快之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕快躲起來之意 翻譯社平常都是開了玩笑之後,射後不理之謂 翻譯社
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有淘氣、無賴、玩皮的感受 翻譯社
(伸):意謂「伸手」,凡是指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意 翻譯社
(簽到):意旨板上有某舉止,其板友進行推噓文,暗示自己已來到、見到、知道、分明訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、鼓勵以振奮人心,使他人感到溫暖與慰藉 翻譯社
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,守候吃飯之意」,衍生為等待或人賜與某物或是等待某人定見發表 翻譯社例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用 翻譯社或有品茗閒聊與些許誇耀、輕蔑之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋找狀亦合用。例如:想昔時那些輝煌的日子。(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方拒絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的哀傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請暫時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣 翻譯社)在某些輕易引起爭議文章中,若是某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯留意,使大師都針對該推文進行會商,反而疏忽了正本 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易引發爭議 翻譯文章,各人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思 翻譯社還有其它贊成 翻譯話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯學習不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不克不及等」,常常泛起在文章或推噓文當中,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,希望對方可以或許加倍緊盡力,促進本身的實力。有時在在推噓文章,出現「新差人」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後出現,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣口語上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情並不純真」:來源不清明,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
「36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭曉了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲武器,必需三至四人才能扛起。但有很多版友誤會遺失 翻譯東西是40榴彈槍 翻譯社是以,此人可以或許遺失,顫動其時 翻譯軍旅糊口板,以致最後,當此板友ID泛起時,不管在哪個看板,討論什麼樣 翻譯文章或主題,都會被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊 翻譯中譯版本時,有下載或已經下載過 翻譯版友,在推噓時都邑有此文句。
「趕緊推,不然他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會泛起一些極專業 翻譯文章,此時便會呈現此句推文。
「或人正在你背後,此刻他很是火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演 翻譯差人在資訊室中扣問電腦自己的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他非常火」;當版友爆料本身親朋石友的糗事或笨事的時辰,便會呈現此類推文。
「你媽要是知道你現在這樣,一定很是悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆‧漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成無法繼續評論辯論的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:每每都是要惹人注重的人所留的,大部份連結都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白。
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞廣告.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部門可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC。
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告的對象悠揚謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常呈現於版主的水桶通知佈告推文中,每每是用來揶瑜被水桶 翻譯人 翻譯社
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲”黃易” 翻譯告白台詞,厥後可接「我是黃易派來 翻譯!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈 翻譯體例透露表現事務 翻譯進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):如果是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指 翻譯是此中 翻譯劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是個人才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而導致觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊腳色,另再建立新腳色從新培養。引伸指沒法解救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力適合。也能夠反過來說女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較合適,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會加入(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來",PT鄉的西斯板常用來說「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧。」可是後來同樣成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
你的器材就是我的工具,我的東西照樣我 翻譯器材:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人工具時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「豪富翁系列」中從四代入手下手每代必登場 翻譯女角色孫小美利用掠取卡時也會說「你 翻譯就是我 翻譯,我的照樣我 翻譯」。
在《賭俠》 翻譯片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀~發家啦!」 。
吉崎觀音的"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有泛起過這句話 。
別再相信沒有憑據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視廣告,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成績獅子一回頭眾人頓時丟下鉸剪落跑)。
絕望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時刻利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的談話,其時發現波士被變成狗後,再被仙人進擊後的講話,現實他的胸口已經穿了一個大洞。當看到不想看到的工具時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 如果在文章內泛起了生活中不太可能産生的事,疑似妄圖的情節(出格指性空想),可以使用這句話。 然則若是在PTT之外的地方利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著誤解及一個受爭議的名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化管理跟精實 翻譯兄貴軍團著名。一種管教制度,靠著峻厲 翻譯控管責罰來讓學生提高,實施這類方針 翻譯教師被稱為斯巴達教師。 而而今用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很艱巨」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這標題問題有夠斯巴達啦!」(這題目有夠艱巨啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)。
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 別的也跟現在記者城市上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」 翻譯意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得注釋。
先承認你就是你朋友:懷疑調侃PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」 翻譯來曆跟「沒圖沒本相」是沒有直接關係的!!據講求「沒圖沒究竟」還比「靠邀,圖咧?」晚出身,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh昔時在joke板揭橥台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke板108篇)之後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度泛起在Ptt…)。
112、114、116、118、119:呈現在八卦版的代號。
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:華夏
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的 翻譯社
例如:台大的112→140.112.XXX.XXX、 清大的114→140.114.XXX.XXX。
必然要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引發網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,個中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不協調 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從別的地方看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典的文章時間一久,有時候再提到,還有人會不斷朝聖..也有時會到推"到此一遊"
ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗。
繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體 翻譯發財,為求快、簡、通,年輕人成長出連續串網路風行用語,令台長感到異常疲憊……因為連與年青人對話都墮入溝通難題 翻譯處境,例如:
相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。
唉~情況就是如許,在他們的語言世界裡,我怎麼感受自己才是外星人?
註五:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「失意體前屈」。2005年2月12 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw〉
B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光明」的「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「正義感、良知、責任」,「是路見不平的一種吼叫」。
火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當兩極化的反映。有些人認為,火星文的佈局、措辭不具有傳統語文的典雅性,是一種粗俗 翻譯說話;也有人認為,創作閱讀火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮 翻譯鍛鍊。這類思慮分歧於一般 翻譯邏輯規範,而是一種有跳躍性 翻譯思慮。事實火星文對現代社會 翻譯影響是正面 翻譯仍是負面 翻譯呢?夾雜著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代 翻譯青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識的新語言,增強在網路這個世界中的文化交換。但是火星文字的定義和使用幾乎是由網友們商定俗成的,這些界說每每是區域性的。同一種火星文字由不同的人來解讀,意義上常常會有差異。
網路創意新詞 同一國才看得懂
A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。
〔記者陳怡靜/台北報道〕
朱學恒闡明,台灣網路用語文化特殊,就像社群交流的暗號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識來龍去脈 翻譯人一看就懂。」
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為默示一定認同的語助詞,源自客家話 翻譯社〈註一〉
9、臺灣國語
為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
8、方言用語
哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字類似,部門的人多幾何少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為範例。
相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社
01﹒我好雀躍喔!〈大心〉——出現一個大大 翻譯愛心,暗示很喜悅、很歡樂 翻譯意思 翻譯社
02﹒你走開啦!〈踢〉——暗示這句話配合踢人 翻譯動作 翻譯社
11、符號標示
線上遊戲現在成為了青少年的休閒文娛之一,有時刻臺灣和香港的伺服器會是同一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語。以下為範例。
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
1、同音錯字
01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」透露表現一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,表示「無可奈何」或「失意」。
02﹒這是一件令人^^的工作~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「樂意、高興」之類的辭彙。
七、外來用語
非凡用語 社群交流記號
貳●正文
老師問:「為什麼?」
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光明」的「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多流行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「正義感、良心、責任」,「是路見不服的一種吼叫」。
而今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列之中,部份網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體式格局用中文打出來,成為火星文的一種。以下為範例。
網路用語搬到現實糊口講。真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。
註一:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「火星文」。2006年1月26 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87〉
(解答:BJ4=不解釋)
在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數量的對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替原本的國字。〈註四〉以下為典範榜樣。
朱學恒闡發,台灣網路用語文化特別,就像社群交換的記號,不是同一國的人就看不懂,「就是網路時代的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會來龍去脈的人一看就懂 翻譯社」
03. 英文用語
B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。
「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話接續推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。
又或教員請同窗協助拿東西,他們一面滑手機,一面垂頭回答:「逼機、逼機。」
網路創意新詞 統一國才看得懂
老師一頭霧水:「什麼意思?」
01﹒罈子:即網路論壇 翻譯社
02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」 翻譯預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義) 翻譯社
03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主 翻譯社
04﹒樓主:一個計議序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義) 翻譯社
05﹒樓上的:一個接頭序列中前一個揭曉文章的人 翻譯社
06﹒n樓的:除「樓主」之外的依次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,等于第n位
大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決意不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人切實其實較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太過粗俗,無法登上大雅之堂。可是文字應用應與時期並進,在這個數位的時代中,網路文化將會逐漸地成為語言更新的主力之一。這類新興的次文化也許造成很多浏覽上的難題,但也是一種塑造自我的體例,理應獲得尊敬。人們該當以積極的立場去看待網路說話,新辭彙的傳播主要取決於它本身 翻譯生命力,是時期精神 翻譯一種表現。
濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf
與表情符號相同,不同 翻譯是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用整個或半邊 翻譯括號框起來 翻譯社〈註一〉以下為規範 翻譯社
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,孤單的關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單。
四、數字類
參●結論
蘇州大學計較機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人失業叫「下崗」,大學生常說「今天不勉力,明天就下崗」,就是說大學生研究作不好也會被老師要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女。兩岸交換頻仍,年青人風行 翻譯俚鄙諺卻因為地區巨細而有不同 翻譯傳播現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語 翻譯交集 翻譯社例如大陸風行的「你真的是我的偶像(你是我嘔吐的對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。
************************************************
BJ4:「不诠釋」的縮寫 翻譯社
特殊用語 社群交流記號
A﹒這年頭誰不消辜狗寫作業?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。
以下為典範。
網路上也有部分使用者為了貪圖利便而將多個字的音連在一路,或是用發音相似 翻譯字取代原本 翻譯文字。以下為範例。
B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思。
兩岸流行話
在這個資訊爆炸,網路發達的E世代,臺灣的年輕族群間風行著一種融會了各類說話、符號的次文化用語——火星文。這類新出現的火星文並不侷限於網路用語,現在已被年青族群普遍地運用到平常生涯中,舉凡對話、廣告、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也呈現了火星文。這類說話不但讓批改作文的教員傷透了腦筋,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股評論辯論高潮。這類新興的次文化造成的影響是不是全然都是負面的呢?
因此,清算出一篇「網路用語」,但請看官看看即可,萬萬別太認真,因為這樣的說話來得快、去得快。我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?
01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!
十、動作標示
01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ 翻譯社ㄙ YA
註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路783號10 樓:華思出版事業部,2006年。30頁。
教員:「OMG!」
注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子佈告欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著各人使用,由於這些通常強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當重要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完整的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來的文字。〈註二〉
答複者 翻譯社
為避免惹上中傷官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
**************************************************
01﹒你↓到我了!——利用「↓」代替「嚇」字 翻譯社
12、論壇發文類
淺探時下青年網路用語——火星文
夾雜用法綜合了以上所提的各類用法,是火星文中最容易造成浏覽理解難題的一種,也是最多見到的一種。〈註一〉以下為規範 翻譯社
01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。
3、英文字母類
香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得欠好看的網友産生關係的人 翻譯社
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地 翻譯大本營 翻譯社
口嫌體樸重:嘴巴上說不要,身體的回響反映確很誠笃 翻譯社
洨:男性 翻譯分泌物 翻譯社
豪洨:台語原意為精液噴 翻譯量很多,延長為臭蓋強調與亂說 翻譯意思,其言詞沒法說服他人 翻譯社
洨腦:鄉民很喜好把洨用在許多處所 翻譯社
攻方:在男男裡 翻譯1號 翻譯社
受方:在男男裡 翻譯0號 翻譯社
丟番笕:每每指攻方(1號) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0號),男男,荷戈 翻譯時辰會知道 翻譯社
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近剛剛好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社