蒙果語翻譯×第三、第四語言在台灣一直都不是條好走 翻譯路,        這一路上遇到很多老師、同學、長輩問我為什麼要唸這鬼玩意兒,     爸爸更是希望我能乖乖隨便考個公務員一輩子不會餓死就好,     可是我就是個天生叛逆 翻譯小孩,明知道這是個很難有成就 翻譯領域,     但為了不要讓自己只有一次 翻譯人生後悔,我還是毅然決然的踏上了 翻譯社    ※這是一篇又臭又長,幾乎都是個人感言的文章…   但很希望就算只有一個人看到也好,希望你能堅持下去自己的夢想。 先報上自己的成績:  政大土文:備取一(總分159/正取最低分165)   國文-58   英文-54 (寫作28)   土耳其史地文化研究 47  輔大義文:正取三(總分219/最低錄取分104)   語言能力-64   義大利文文法-82   義大利文閱讀與寫作-70     政大嘛… 很明顯的問題出在專業科目,因為這樣我難過了整整三天,   政大是簡章出來後才臨時決定要考的,當時剛結束畢業專題,緊接著要準備畢業,   在思考了一天之後決定放棄共同科目,把剩下的時間都拿來衝刺專業科目,   然後整個五月六月都被學校的事情壓到喘不過氣來,空閒時間就拿來唸土文史地,   把整個央圖分館跟土耳其有關的書都翻了好幾遍,先讓自己有個印象,然後針對   考古題練習、做筆記,整個完成後學校也差不多畢業了(6/18) 翻譯社      畢業後時間變多了,把伊斯蘭教史整個徹底的看了兩遍了解這個宗教,   再來就是讀土耳其諾貝爾文學獎作家Orhan Pamuk的作品,我是選擇My name is Red   這本唸,當然不是整本從頭到尾仔細的唸,而是很訊速的略讀過去,主要在於   了解他的寫作手法。 到這裡為止整個專業科目 翻譯準備算是告一個段落   因為我有邊看書就邊寫筆記的習慣,這時候應該也只剩2~3天了,就把他拿出來   看一下。    這裡推薦兩本書是吳興東老師所寫 翻譯土耳其史以及徐鵾寫 翻譯歐亞紐帶:土耳其。   基本上這兩本唸熟就可以掌握大部分 翻譯土耳其史地人文了,再來就是英文版的wiki   突厥語族(嗚啦阿爾泰語系)、土耳其地理、土耳其各省分這些東西都是要看過,   如果直接讀伊斯蘭教史很吃力的話,可以先上wiki概讀一下伊斯蘭教的由來 翻譯社     這次該怎麼說呢,完全準備錯方向了吧,我按照考古題的方向去準備,   整個偏向史地方面,結果考出來完全不是一回事XDDD 背了很多戰爭跟條約,   也針對土耳其與阿拉伯世界、斯拉夫人 翻譯關係做了一整套的分析與整理,   但是都沒有考啊 Orz 連往年必考的語言基礎(如字母序、發音規則、語詞排列)   都沒出,拿到考卷就傻眼了,所以出來這個爛分數還真不意外...   (考完才發現往年二年級考科叫土耳其史地文化研究概論,今年招三年級,    考科去掉了概論兩個字,但也差太多了吧 XDDDDDDDDDDDDD)     國英就令我很意外的高了,完全沒有準備,就是靠著運氣兩個字硬上。   尤其是英文,往年的考古題完全看不懂啊!根本就是無字天書!!!    沒練習寫過半篇作文,完全靠著系上在四年級開的寫作課上的印象寫,   竟然拿了28分,考政大唯一可以拿出來說嘴的事XD 但其實我以為寫作會0分,   因為題目規定300-400字,但我寫了超過700字,所幸老師人還不錯就是,   不過也因為這樣,前面選擇題寫不完,有大概十題閱測是用猜的,如果再給我十分鐘   (心中難免會這樣想Orz 不過也改變不了什麼事實就是了)     所以到最後還是落榜了,不過也知道自己的實力要來考政大實在還差太遠,   尤其是在所剩時間不多,身邊又一堆雜事纏身時,要上政大這種好學校實在很困難,   但在這過程中學到了很多東西,史地本來就是我愛的東西,與其說是在唸土耳其史地   不如說是在看自己愛看 翻譯課外書,這整個過程是很開心很滿足 翻譯。       輔大義文 翻譯話,要說 翻譯故事可就多了… 專一時就接觸到了這個語言,因為   系上要求 翻譯關係在專二又選修了德文。 我一直都對第二外語很有興趣,花了兩三年    翻譯時間摸索了哪個語言是我真正想要學 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 在專三時決定除了學校 翻譯德文外,   還要再學義大利文,因為自從兩年前跟它第一次接觸後就念念不忘,雖然冷門,   但莫名的被它深深吸引,於是就與這個語言有了美麗的邂逅~     真正想要唸義大利文系則是專四上,跑去輔仁考CILS(義檢),對這個學校   這個系都深深著迷,Tulli主任很親切、學院環境很舒服,重點是有一堆義文資源,   當下決定我非要來這裡唸書、成為這裡的學生不可。然後一年多過後我夢想成真了      因為要忙著準備政大土文的考試,輔大義文的考試我是荒廢到考完政大才開始   準備,急忙看了一些書、寫了兩三屆考古題後臨時請了一位老師幫我改跟複習,   整個義文系的準備時間只有十天不到。 考的時候內心很不踏實,所幸結果是好的。     書的話,因為專三就接觸了義文,雖然期間因為學業的關係斷斷續續了一年多,   但基本上除了跟著補習班進度唸完了Espresso1/2兩冊後就不會是太大的問題,   我自己後來有去買義大利文語法這本書加強自己的語法,最後兩堂家教就是針對   所有考古題內 翻譯題型加強準備 翻譯社 值得注意的是我的老師認為義文系考題有一年   比一年難 翻譯趨向。我本來覺得還好,但前三屆 翻譯寫作我都寫得很順,這次的寫作   我卻寫的超級卡,還差點時間不夠所以分數很低 Orz 閱讀題也有看不懂的部分,   我有耳聞Francesco Nati教授說考生的程度一年比一年好,所以他們出 翻譯考題   會一年比一年難,當然大題型不遍,但如閱讀題的單字變艱澀、對話題的選項   會變得比較不好理解以及寫作題不好下筆等等,值得以後 翻譯考生參考囉!     冷門語言這條路實在是有點歧曲,最大的打擊就是身邊人會不停問說:       「啊學這個沒人聽得懂的語言是要衝啥?」       「你學這個以後出來要幹麼?」       「自以為學沒人聽得懂得鬼話很屌喔?」 之類的我都聽過 翻譯社     當然也是有人支撐著我的夢想,如今拿到了進入這個夢想的入場券就該好好把握,   或許義大利文系真的是個不怎麼樣了不起的科系,但我會努力把他變得了不起,   這張期盼了兩年甚至更久的入場卷現在終於很扎實的被我握在手上了,   除了放下了心中長久以來 翻譯大石頭,也期待在未來我可以在夢想中闖出一片天。   也勉勵所有唸冷門語言(如俄文、義文、土文、阿文、越南文) 翻譯同學,   朝自己 翻譯夢想跟目標前進,努力在這個領域中闖出一片天!

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Transfer/M.1344499843.A.376.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()