close

社區口譯

臺灣人與日本人對說話交換的立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話互換的看法吧翻譯 比來因為一位日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,華頓翻譯公司專程向他扣問有關若何找說話交換的工作,沒想到不測引出兩國人民對語言交流觀念不同的評論辯論。

上週幫友人W君辦送別會的時刻不由得向他埋怨,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交流的日本人,卻經常信沉大海,不然就是對方自動來信,顛末一兩次手劄來往後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就不再來信了。這類感覺很欠好..... 會這樣對他訴苦是因為比來徵說話互換卻莫名其妙一向被三振,處於負け組的狀況,胸中有不平之氣(呵)翻譯 他想了一會以後,跟我說或者是因為日本人與台灣人對於語言交流的立場分歧吧.... 日本人對於說話互換這回事,腦中想的是應當要好好的演習說話,很是穩重的訂出時間表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會出現一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話互換的事情泛起。 可是台灣人似乎對說話互換的態度對照輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話交流"。 就台灣人來講,語言交流應當是與日本人做朋侪的一個方法之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交流是熟悉朋友的一個方式翻譯要交朋友、拓展人際圈,照樣需要透過其他朋侪介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來講,這樣的結交體例比較有平安感,也對照正式一點。如果透過說話交流來交伴侶,日本人的觀點凡是是感覺如許對照隨意一點,交往也不會久長,自然沒有什麼安心感翻譯 聽到這裡我或許知道為什麼華頓翻譯公司常被三振了,我想大概是因為我把說話交流看成熟悉朋友的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊練習說話"等等的。如許的訊息大概會被認為不賣力吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔好久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語互換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....豈非不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心的說,「嗯...阿誰我想是客套話.....」 喔,華頓翻譯公司懂了,原來是我會錯意了...再一次的囧rz,果真不行小視文化差異。



來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()