2)かたロース 英:pork loin的一部門 華:通脊,外脊 食:油脂含量適中,豬肉風味絕佳的地方。可拿來大塊煎或炸豬排,也合適各類豬肉摒擋。 3)フィレ,或寫成ヒレ 英:pork tenderloin 華:里脊肉 食:肉質柔嫩,維生素B1多,脂肪少,是減重或老年人的最愛。近些年做叉燒也因健康理由而減用ロース,轉用ヒレ翻譯 4)ロース 英:pork loin的一部分 華:通脊,外脊 食:次於里脊肉的上等豬肉,香味盛,可切成大大塊,最合適做炸豬排。 5)ばら,日語俗稱叫「三枚肉」翻譯 英:pork side=pork belly翻譯社 做培根bacon或鹽豬肉salt pork 華:華語的「五花肉」,台語的「三層肉」的部位。 食:肉硬脂多,卵白質少,合適拿來燉或滷,或切薄片做成豬肉湯。 6)もも,包括うちもも及しんたま的部位。 英:pork leg的一部分 華:腿部內側部份。 食:肉軟,卵白質含量多。合適各項摒擋,做火腿的愛處。 7)そともも 英:pork leg的一部分 華:腿部外側肌肉的部份 食:脂少肉硬紅肉多。薄切或角切,做烤肉、煎肉用翻譯 附註: 1)和牛肉一樣,因著操各語言的食的文化分歧,豬肉各部位的對比名稱也是不太好清算翻譯所以,最後華頓翻譯公司都挑日語為主,然後再註上別的說話的稱呼,如斯便能便利我上超巿用。 2)按照<食の医学百科>記錄,牛肉和豬肉都一樣,若是高溫烹煮,則會產生誘發大腸癌的成分,所以,最好避免炸著吃。炸豬排就是有健康疑慮食品之一,小我認為其厚味就是要少吃為妙,久久吃一次,口感也會更美好。
日語豬肉部位名稱圖解
來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=15984有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932