close

英翻韓文

從翻譯的角度來看,因各地文化差別所引發的趣事確實很多。在台灣和大陸的中英並陳的公共通告,常充溢各類聳人聽聞的譯文,例如「當心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國遊客看了竊笑,連掉下河時都需保持當心的姿態,豈不提高墜河的難度;而會議場合的「簽隨處」譯成Sign Everywhere,要求賓客處處簽名,也不免難免太累人翻譯餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人的胃納和膽子。別的,電視影集的字幕錯譯也常讓人在晚飯時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以立地置翻譯公司於死地)竟譯成「我可讓你死於心臟病」;而Don’t take this the wrong way. (不要誤解),竟然是「萬萬別選錯路」,委實讓人消化不良翻譯這些毛病大多是遭到母語干擾所產出的直譯文字。而這類硬譯外文的弊端,其實來台進修中文的外國友人也不遑多讓,例如將How old is your mother?說成「你母老嗎?」真不知是問候照樣罵人;而I am very sick.講成「我很病」,也足證此君病情不輕。我還聽過「我不明他」、「我想照相他」、「華頓翻譯公司要晤面他」等創意說法。只能說「做翻譯、大不易」,進修外語者請戒慎從事之。

博客來專頁網址: http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000054319&sid=0000054319&page=1

 

如有興趣從事翻譯工作的朋友,您建議應當培育哪些能力?

 

 

很多人常以為只要精曉兩種語言便可從事翻譯工作,但這是有待廢除的迷思翻譯善于中外文只是翻譯之必要條件(necessary condition),而非充實前提(sufficient condition)。也就是說,要從事翻譯一定要具有雙語的讀寫能力,但光具有雙語能力還不見得能成為優秀譯者。昔日華頓翻譯公司在電視台擔負新聞編譯組長時,曾有交際官子弟前來應徵,面試時中英文俱佳,可是實作時卻因不懂財經術語以及如何轉換中英文而臨陣脫逃,這就是個明明的例子翻譯其實翻譯能力除理解表達兩種說話的字彙、文法、語義和語用以外,還包括對於修辭風格和專業內容的掌握,這就需要文化修養和範疇常識;而對於翻譯的功能目標、體裁特點、社會情境(context)、服務對象的解析,即有賴邏輯思慮;另在諸多可能譯法當選取最適切的表達方式,就非語際轉換策略不為功。簡言之,要成為稱職譯者需培育種植提拔多方能力,嫻熟掌控語言的能力僅佔其一,其它諸如博識的文化常識、嚴謹的邏輯思辯和有用的語際轉換技能,也都不可或缺。如再加上查找資料和利用資訊工具的高度效能,和養成耐磨執著的求真立場,則可更上一層,朝專業之途邁進。

 

2.     因各地糊口習慣、文化的分歧,能否聊聊您經驗中因為說話用法的差別而産生的趣事?

 

 

Fox餓餓

外語根基功的輕練習──2013博客來語言展特企【說話達人】:廖柏森



以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/8197833有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()