close

遊裏希語翻譯
被奇形怪狀的時鐘砸中 (單曲
無實
整座城市像個樹洞

一九八九年生於新竹,今朝就讀東華大學漢文文學研究所創作組。練詩與習字之餘是個迷。曾獲校內文學獎,曾於詩刊揭曉詩作,曾為「分手博物館」策展翻譯詩集《喜歡的話可以試穿》獲得藝術新秀補助出書。


濫情者怎麼學會
報道本身——
被寫壞的詩
滾動它們孤獨的發條,場景換成
滿裝的容器揣測本身

很委曲才能撫摩
讓本身靈驗
名稱釀成各類字型的招牌)
錯就錯在

「我曾賣力地追過炎天。」)

作者簡介
比力潔癖的草地
簡寫曖昧狼狽拉扯的細節

是種最為善于吞吐的動物。
衣袖仍是短短的條子,錯字

終將昏厥在末日與異境之間
           
垂直掉入奶油蛋糕
話語的裂縫長出水花;
出書社:斑馬線文庫有限公司
有誰其實不發現
夏天很慢很慢才超出末端
收納彩虹與同黨的房間;
愈溢出方格愈失態
像眼瞼那麼輕浮卻又深沉地
「被揭穿出來
刺也不是撫摩或剪
捕夢網般的炊火偏好
幻覺被動貯存草稿
在等一個跌落的字眼
不得誠實不得
玫瑰色並不是玫瑰
……
城巿只是浮生與復活與共,逝光層疊透明的包裝紙底下,還能誇姣且廢弛地暴光各類流色:華頓翻譯公司悼念她像個孩子被鏡面包裹,小小世界是不能不融解如顆方糖的試衣間,可能甜也可能髒,史可能的是口氣翻譯說話意想到本身可以或許撫摩讪笑,剩餘的字都是冷眼觀看的欲望;這一頁翻譯公司將穿過命題與色采學的黑甜鄉,被咬碎在此中感受詩的冷,發現詩的刺。華頓翻譯公司善變如謊,善感如針,讓謊為等候試穿的衣物穿針。
你的耳朵下雨
不管乾淨的紙
互換彼此弦音以外的無聲


滿夜塵埃翻譯經常被白天夢
豔麗的語言比塑膠花
出書日期:2017/03/01
早已零散地死於光害。
「說謊的人,要吞一千根針喔翻譯
是一件往事/而隱瞞

說起的字眼看就要浪費
時間其實不承諾
舔拭郵票邊沿的鋸齒就跟
你濕著濕著就把我攤開
與擠滿稿紙的床 (遠處鐘聲

翻譯公司的愛是單曲輪回。」
與北極光稀薄地交談
心就可以跟傘一樣撐著
草莓果實無論多麼稍微照舊會
蘑菇錯落未必佈滿
偏護我的安眠,若是夢有意犯法
更公然

切開迸裂甜血
肩膀非得窄窄地對折
雨意黏膩後頸
沿虛線扯開我
你的耳朵下雨


已膩了
喜歡的話可以試穿
指尖繼續實習市歡
我曲折背脊彷彿郵筒
被寫壞的詩
像個圓謊滾過
就要再次睡去的本身,她說
雨淺薄
城市的晴日不過虛胖
片段地折返空無一人的街道
煞有其事的遺書
最甜蜜的部分

循環滋生翻譯 (我試圖打德律風喚醒
不可以亂錯除非
沒法筆記水釀成透明
方糖一塊犯甜,味蕾飼養
——
羅于婷,〈前言:撒謊的人〉
精通的窗框,褪色的噪音
佈滿的烏雲佔去大半天空
〈時候其實不承諾〉
你就綠
所有加害者與被害人

如此受潮我們不能不過敏

羅于婷
還在對焦的時辰
華頓翻譯公司們揮霍成天走光
是另外一種傷口」
剪接不暇的童年;患得患失如
作者:羅于婷
http://www.books.com.tw/products/0010744754
釀成煙燼;我繼續用第三人稱
Selected poems:羅于婷的《喜好的話可以試穿》

讓樹洞漏盡
而雨,如斯淡漠地瞇著眼看
不健忘耳朵的缺口

眼球遺漏
拉回來從頭纏繞
在街上躺,      從床往下跳。

在沒有足夠抽屜
在聽,路再曩昔再偏
我濕得無意偶爾;華頓翻譯公司片斷
     
被你挖一口吃掉的圈套。
〈記詩過的夢〉
所有靜物平衡食言
說話:繁體中文
被什麼空過
有點實際,不斷反複關鍵詞)


本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/109546669有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()