close

西班牙文翻譯c.進修的核心是真實 翻譯言語(speech)及語文事務的「意義」不是說話自己。
b.全語強調對說話、學習者及教師的尊重 翻譯社
A.進修理論: 進修是個別透過與情況的互動,自動建構意義及常識 翻譯進程(建構主義、社會建構主義)


對於全說話 翻譯界說,可歸納以下:

隨著閱讀歷程研究所帶來 翻譯新訊息,其他教育學者和心理語言學者,也建構了他們本身對浏覽歷程 翻譯研究,這些研究不但證實了古得曼的原始研究,更將其發揚光大(Clay,1992; Ferreiro1986; Y﹒Goodman,1986;Harste,Woodward,﹠Burke,1984;Taylor,1983)。很多先生得知了這項新資訊後,便最先重組教室,並憑據心理說話學對浏覽歷程 翻譯見解,來放置浏覽課程(K﹒S﹒Goodman,1986;Henke,1988;Hittleman,1988) 翻譯社為了供應對浏覽者成心義的浏覽教材及教授教養,研究者發現,教材必需是「整體的、周全 翻譯」,和必需包括對個別成心義 翻譯「說話」,全說話 翻譯概念因而產生。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(三)全說話的理論根蒂根基
綜合近代有關語文成長的研究顯示,兒童進修說話是成長式的,他們在厚實的語文情況中,常天然地進行談話、浏覽、和書寫的經驗;兒童在與方圓人們談話中天然地進修措辭,從平常攀談中成長他們本身的說話劃定規矩系統;兒童在進入黉舍接管正式 翻譯識字教學之前即已在日常糊口中開始浏覽,而假如成人過於強調孤立 翻譯字彙教授教養,常會阻礙兒童的浏覽進程;兒童的寫字最先於繪圖,兒童藉著繪圖和塗寫以溝通信息,與方圓的成人和夥伴們分享和接頭他們寫的字 翻譯社這些研究了局亦配合構成了全說話的理念根蒂根基。註釋

廣義而言,全語言並不是一種說話教學法,而是一種教育哲學觀,其主張的天然學習觀點可遠溯自盧梭、裴斯塔洛齊以及福祿貝爾的教育思想。盧梭順於天然的教育理想,以兒童為本位,強調幼兒 翻譯感官和什物經驗;裴斯塔洛齊認為教育的目 翻譯,在使人類的各項能力獲得自然循序的平衡成長,主張教育應應用感官,直接與現實事物接觸,而取得直接的經驗;福祿貝爾主張教育 翻譯功能在於展開先天 翻譯能力,教育是一段自內向外展開的歷程,幼稚園的重要目標等于引導幼兒的成長,讓幼兒藉著遊戲、學習、與手工創作等自我活動,成長內在的本性與潛能 翻譯社
(2)社會說話學研究的影響
b.說話是一種與他人溝通及參與社會文化的工具(社會說話學的觀點)
全語言又稱整體說話,嚴格來講,它不是一種教學法,它是一種觀念、一種立場、也是一套有關幼兒若何進修的信心。全說話講授觀不管在理論上或什物操作上,都有很紮實的學理根本,這些支持的理論來自於說話學、語言成長、社會語言學、人類學心理學和教育學等方面的研究,因此全說話教學觀是一種逐漸發展,天然累積 翻譯教授教養觀念,而且它也不是單純 翻譯按照某一家的學說而成的,是綜合各相幹範疇多年的研究功效,所成長出來的一套完全的講授觀 翻譯社
d.全語鼓動勉勵進修者為了本身 翻譯翻譯,利用各種形式的說話和文字,而且能勇於冒險測驗考試。
(二)全說話的鼓起與成長

2、何謂全說話

除心理語言學的衝擊,社會說話學家也對全說話概念有要害性的影響 翻譯社社會說話學家,一如其字面上的意義,是專門在採究說話 翻譯社會晤向,也可說是採究語言之口頭和書面情勢在利用時的社會情境的專家。要瞭解語言與思惟之間 翻譯關係,應有一個根基信心:如果我們沒有理解「說話利用者的溝通意圖」,我們就沒法了解說話所衍生的意涵( Feldman,1980, p﹒72) 翻譯社是以,我們必需要看說話産生時 翻譯社會身分,才可能檢視該語言 翻譯溝通意圖。
2.就心理說話學和社會說話學兩方面之接洽。
a.溝通的需求是說話進修的出發點;幼兒是透過與方圓親人的互動進程天然地習得口頭說話。(說話成長 翻譯研究發現)

a.全語 翻譯學習指 翻譯是一個「完全的學習者」在一個「完整的情境」中學習「完全的語言」。

B.說話理論:
(1)心理說話學研究的影響


二十世紀初,美國教育家杜威的教育觀點,也影響全說話 翻譯兒童中心取向。杜威主張教育 翻譯素質就是生長,教育的歷程即是經驗繼續不竭的從頭組織、機關、及構成 翻譯歷程,在兒童的發展方面應是以兒童為中間,遵照兒童的興趣與能力,培育種植提拔兒童 翻譯想像力、好奇心、機智、創造力與感情,並注重「由做中學」的具體經驗 翻譯社再者,心理學家皮亞傑和維高斯基強調自動進修 翻譯概念,也影響全說話的取向 翻譯社皮亞傑主張常識是個別與情況的交互感化中,經過自我紀律 翻譯過程,從個體內涵所產生 翻譯建構;維高斯基則強調學校 翻譯進修過程需能經過每位兒童的內涵心智,激起兒童的成長過程。


B.Kenneth Goodman本人的說法(What’s whole about whole language):
全語言教授教養觀對「閱讀預備度(Reading Readiness)」的概念,也不同於傳統 翻譯語文講授法。對於幼兒的浏覽豫備度,傳統的觀念較強調技能取向(skill-based)的能力成長,方向幼兒發音、注音符號、國字、語法等 翻譯谙練度和准確度。而全說話講授觀則以理解取向(comprehension)來解讀幼兒的閱讀預備度,進修活動強調接濟幼兒與故事內容互動,進而理解語言的溝通功能,而不是語言技巧的學習和演習。這種由整體到局部的說話學習,是建基於建構主義的進修觀,主張幼兒是藉由主動介入浏覽及寫作的具體實境,透過與說話互動天然成長出讀寫的能力。
全說話之成長歷程便可歸納以下:
1.根蒂根基理論濫觞

全說話的成長係來自『心理說話學』、『社會說話學』、『讀寫萌生』,和專門商量兒童說話成長的教育學者們 翻譯研究發現,所綜合成 翻譯一種觀念,繼而將它引介到教育實務界。Auckerman(1984)就曾陳訴過有關教導初學浏覽者的165種教授教養方式及系統。而大量商量最好的浏覽教授教養法的研究講演,後果卻相互衝突(Chall,1967;Andenon,ieben,Scon 翻譯公司&Wilkinson 翻譯公司1984;Delacoto,1959;Durkin,1970;Fesch,l955)。是以教育界於是質疑,全說話是不是又是另外一種教訓兒童浏覽 翻譯方式。
為了讓大家了解全說話並不只是另外一種教授教養方式,我們有需要檢視『心理說話學』對浏覽歷程的見地。1968年,古得曼(Kenneth Goodman)在他的書中揭橥了『古得曼浏覽模式』(the Goodmm Model of Reading):『浏覽歷程之心理說話素質』。古得曼的研究目標,並非在探討浏覽教授教養方式,它首要的重點,是從心理說話學 翻譯概念,來看浏覽 翻譯歷程,也可說是描寫個別 翻譯思惟(心理學)與說話(語言學)被運用在浏覽行為上的的聯系關系。「古得曼浏覽模式」指出,「浏覽」並非一個字母接一個字母、或一字接一字的逐字編碼進程,而是一種「心理說話的猜想遊戲」--間讀者天然地憑據文字上的字形字音、(graphophonic)、語法( syntactic)、和語意( semantic)等線索,來建構文章 翻譯意義,從讀者對該文字所要轉達訊息 翻譯預期,和從說話若何産生感化的常識來推想,讀者選擇性地抓取文字,並同時應用這三種線索系統,最後建構詞句的意義。
1.對行為主義及標準考試下的語文進修產生的檢討及反動
2.哲學思潮的更迭:提高主義、建構主義、讀者回應理論
3.學術界、教師集體、教育當局、出書界 翻譯回響反映與作法
4.主要 翻譯全語提議者:Kenneth Goodman 翻譯公司 Frank Smith, Jerome Harste

A.國內有分歧的翻譯:「全語言」、「全語文」、「全語」、「整體說話教育」、「全語教學」、「全說話教學」等,都是譯自Whole language一詞。
b.兒童可以在一個文字厚實的情況中,天然地習得書面說話(即文字系統;讀寫萌生的研究發現)
C.說話進修理論:

教育學者和其他 翻譯專業人員一樣,接續地在該領域發展專門術語來描寫其專業 翻譯社近來,幼教教員也從一些研究呈文上看到一些他們不甚熟習的名詞,例如「心理說話學」(psychohnguistics)、「社會說話學」(sociolinguMics)、和「讀寫萌生」(emergent literacy),此中聽聞或浏覽到的另外一個新興熱門名詞就是「全語言」 (Whole Language),它是從大量說話自然學得歷程,及說話發展的研究報告及觀察,所綜合累積的一種教授教養理念。
(一)界說
a.「浏覽是一個心理說話的猜謎遊戲」(心理說話學的概念)
是以,全說話並不是一種教授教養方式,而是一種概念,一種與心理語言學對浏覽歷程見地符合合的「閱讀教授教養觀」。它不是一套教材,不是一系列書本,不是一種經驗,也不是一種實務 翻譯社正如 Altwerger, Edelsky和 Flores等人(1987)所指:「它必然會走向實務界,但它自己並不是實務」(p﹒145)。有「全說話」概念的教員會在其講授實務上運用很多方式,諸如:在教室中供給大量的幼兒文學讀物,創造一個書寫區;在課程計畫時,採取單位主題 翻譯社
e.全語接管並且激勵口頭及書面說話所能告竣的各類功能。
而在近代有關語文發展的研究根本方面,全語言的概念除源自於讀寫萌生 翻譯研究,而且參照了社會說話學家、心理說話學家、和兒童讀寫成長和教育 翻譯研究者所配合積累的研究發現 翻譯社社會說話學探討口頭說話或書面說話應用的社會情境,側重於從社會情境中瞭解說話應用者的溝通意圖 翻譯社而憑據心理說話學的概念,浏覽不是一個字一個字的的解碼進程,而是一種心理說話的猜想遊戲,讀者參照其對於訊息 翻譯猜測和說話應用 翻譯知識,同時應用字形、句法、和語意 翻譯線索以建構文字的意義。


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/chenliou/post/1241784694有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()