close

醫學論文翻譯服務在"老人與海"的文字中海明威用了一些西班牙式的英文
究竟結果這只是我且自提出一個浏覽要求並非我們的正課
從小被灌注貫注自己的母語只是一種方言-Dialect觀念之後
老師說一般美國人不會用那樣英文來表達
英文特別是一個鮮明的例子!
而這篇文章與"白叟與海"也其實不相干
我的感覺裡不同語言文字的混合書寫運用

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

{});

可是我們並沒有花良多時候在這上面

計議什麼是Language 翻譯公司 Dialect, Slang, Jargon, Cant
讓人對這兩種說話 翻譯文化有著新鮮的想像
我們先討論了一篇跟說話有關 翻譯文章
一向不曾再仔細思考這樣跟本身母語相關 翻譯議題

第一次聽到這樣的一定說法當下有種莫名 翻譯感動!
許多說話其實都混同著許多外來語
可是當我聽到教員很必定地說他認為台語是一種語言時

語言?方言? 厘語? 行話? 黑話?

今天上課起頭繼續讀"白叟與海"之前


本文引用自: http://blog.roodo.com/waves/archives/1331731.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()