書套上有銀色親筆簽名
我曆來不決心想像、期待自己的路程 翻譯社但我還是會先做功課,因為那是一個必經的進程,接濟本身找到一個偏向,而且可以更深切瞭解一個新地方,並且,我覺得也有必要為了下一次觀光,繼續保住性命(嗯、沒錯)!所以呢!功課仍是要做 翻譯,但是我不想要太期待、預設本身將看到什麼,甚至願意讓自己迷失在一個處所。我只是想要可以或許盡可能看見一個處所的真實面孔罷了。所以,我常常不是很肯定,究竟每段觀光,是哪一個時辰入手下手的,只是讓自己保持一種隨時上路的表情! p.10
來來回回 翻譯啟程與返程,就湊成了漫長 翻譯生活 翻譯社奇奧吧! 我就是一個這麼喜歡旅行的人!它就像糊口一樣,或者根本就與生涯分不開,或,它底子就是生涯!p.10~11
一小我觀光的時候,真的只有一個人嗎?...... 不管有無人陪伴,我從來不感覺自己是一個人 翻譯,......一路上,都有良多人用各種方式陪同著自己。而在旅途中我總是碰見分歧 翻譯人,因為他們--我的伴侶,讓每張明信片上的瑰麗景物不只是明信片,還變得有回憶、有情面味!p.22
我覺得自己的觀光,像是在寫一封又一封的信,寄往遠方 翻譯信,寄回家裡 翻譯信,不管身在何處,我都有好多話想告訴他們,所以旅途中,我曆來都不是一小我! p.28
旅行對我最主要的意義之一,在於分享 翻譯社p.28
我寫的另一種信,是心裡的信,用眼神與微笑寫 翻譯信,寄往世界各地,就算沒有人回也沒關係。長期觀光下來,一路上我和良多人交換了笑容,有些人,在短短幾分鐘內交會,乃至是幾秒 翻譯眼神交流,就能留下深刻的印象,我們已默默在心中,用沒必要說出口的語言,寫了信。其實大師心裡都認識打聽,也許我們一生都不會再會面,但是在這短暫的時刻,我們學會珍惜相聚 翻譯光陰 翻譯社這是旅行多年以後我學會的事:愛護保重陪同彼此的當下。...... 旅行就是一件這麼奇奧的事,每一個人都因為神秘 翻譯緣分,產生了幹系,更況且,還有一些在路上遇見 翻譯朋友,後來釀成了一生的朋友與親人,所以旅行自己,曆來就不會是一個人的! p.29。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
因為旅途中的人情,縮短了旅人與世界的距離 翻譯社一切都不只是憑藉我本身的氣力:一路上遇到的人們,每一個人都會告知我良多故事,彼此不見得聽得懂對方的說話,但是微笑申明了一切!讓我義無返顧地,想要跟他們靠近!p.35
一切都取決在自己 翻譯立場。心定了,就能夠變成任何一個樣子,而不落空本身。...... 當旅人的心,鎮靜而又願意聆聽的時候,你就會知道,自己又多了一個家。p.37
所有的眼神,從你本身投射出來的,最後也會回到本身身上。p.56
女人的身份,在旅行中經常會被突顯、被發現,在某些時刻,我會心識到身為一個女人應該要往什麼方向思慮,而在某些時刻,我很自發這是女人這個身份帶給我的經歷與感受。p.57
我一向相信,在觀光中最大的收穫,就是「人」,只有他們,才能帶我走得更遠 翻譯社p.64
要落在旅途的路徑之外,是取決自己的立場,不熟習 翻譯場景,可以給人帶來未知與想像,而太過熟悉的場景,必然也還有許多新的可能!p.87
有時刻大都人基本不會發現自己 翻譯生活是什麼模樣?只有在闊別本身的情況、看到別人 與自己有多麼分歧的時刻,才會真正地發現生活 翻譯樣貌(不論是他人的或自己 翻譯)。所以,遠行,其實是同時在接近本身的生涯呢!p.108
面臨一切生活體式格局的改變與碰撞,最簡單 翻譯方式還是抱持一顆簡單的心。 p.109
人在海邊,看著一馬平川的遠方,有一種看盡一切 翻譯錯覺 翻譯社p.122
世界 翻譯四時是此消彼長 翻譯,南半球要與北半球分享陽光,必需放手,而陽光畢竟是會再回來的。 p.122
浪來了就去迎接它,累了就躺下休息,讓陽光充滿本身的心。p.123
當海水輕輕淹到我的腳踝時,倏忽有了一種坦蕩 翻譯感觸感染,我想到世界的一切都是連結在一路的,沒法切割......四處觀光最大的收穫之一,就是親眼目擊「重逢」,讓我更能從中明了--分開不是竣事,只要有勇氣等待,畢竟照舊會把人再帶回一樣 翻譯處所!p.127
作者:JANET HSIEH(謝怡芬)
出書:凱特文化
日期:2011年05月14日
我很喜好Janet,喜好她的自傲、鮮豔、樂觀、與才能,每次看到她老是能感應一股進展與歡欣彌漫周圍,固然知道可以或許擁有這些並不是平空、也是需要支付起勁與賣力,但照樣很不負責任地羨慕起她來了 翻譯社
這本書紀錄她到各地旅遊的表情與影象,不但紀錄本地的文化特點,更主要 翻譯是觀光對她的意義,以及她在路程中與人相處的體悟與取得,不論是喜好觀光或很少觀光的人讀了應當都能有共鳴,我印象最深 翻譯該是她對本身身為"女性旅人" 翻譯感慨。書中美美的照片更是少不了,即便她穿戴比基尼披發出的也不只是性感,還有更多的健康與美,而這也是她的魅力地點。
整頓完才發現本身真是節錄了很多句子,過了一陣子再讀,有些與人生有關的句子照舊很有感受,有些與觀光有關的感受卻稍消退,也許因為我還真不是個旅人吧!
本文來自: http://blog.udn.com/Keya/6447789有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社