close

日文網頁翻譯

「華語語系文學」 翻譯理論框架須各期間各區域文學主題或文學個案 翻譯大量研究,予以充分,臺灣古典詩研究是主要的領域。「臺灣作為方式」則有需要採用竹內好「作為一個主體自我組成 翻譯進程」 翻譯理論洞見 翻譯社林正三《臺灣古典詩學》(文史哲出書社,2007)其實沒有「臺灣性」,是漢詩根本知識的介紹,極有助於初學者 翻譯社林正三又著《輯釋臺灣漢詩三百首》(文史哲出書社,2007)此書的「臺灣性」無可置疑,也極有助於初學者。施懿琳所編輯的《全臺詩》是臺灣漢詩文獻蒐集的重大成績。施懿琳《從沈光文到賴和─台灣古典文學的成長與特點》(春暉出書社,2000)是建構臺灣古典詩學研究 翻譯重要著作。江寶釵有《嘉義區域古典文學成長史》(里仁書局)《臺灣古典詩面面觀》(巨流圖書)。許俊雅主編《講座FORMOSA─台灣古典文學評論合集》(萬卷樓圖書,2004)以上都是值得參考的著作 翻譯社臺灣古典詩研究還有大量的專書、碩博士論文、期刊論文、鑽研會論文,已構成頗為昌盛的研究範疇。筆者的這系列文章將根據本身的判定,拔取若干主題與詩人個案,加以商量。筆者以為,我 翻譯選題將鳥瞰式地出現臺灣古典詩 翻譯主要面目 翻譯社這是「臺灣主體自我組成進程」的一小部份。

史乘美在〈何謂華語語系研究?〉中提到,華語語系研究 翻譯首要對象有三,中國境內少數民族的文學與文化、所謂離散研究裡面各種帝國說話文化在世界上的流傳與分布、中國之外世界列國華語圈 翻譯文學與文化 翻譯社(《文山評論》9:2,頁105─123,2016年6月)史乘美的「華語語系文學」理論有反中國中心主義的意味,王德威認為「華語語系文學」必須把大陸中國的華語文學「包括在外」(仿張愛玲語)。

王德威在〈華語語系,台灣概念〉說:邇來華語語系研究過度重視現代語言和暗鬥今後 翻譯中國/海外埠理政治,殖民現代以前,以古老中華帝國為輻輳點,所散佈四方 翻譯漢語漢文知識系譜還沒有獲得充裕認識。(《中外文學》44:1,頁134,2015年3月)就我所見,臺灣漢詩華文的研究功效豐富,南洋漢詩華文、北美初期華語語系文學研究可能較為不足。古典漢詩漢文也是華語語系文學重要範疇,應當重視 翻譯社

文學文本 翻譯分析,即便是最具感情的詩歌,在學界評選 翻譯平臺上,文學界的學者、研究生們寫出的文章多的是所謂「文化研究」 翻譯「類社會科學」論文,這是文學研究各學門的無奈 翻譯社就臺灣古典詩的研究領域而言,也充斥此類作品,文本文學性藝術性及美學的分析,不是沒有,卻很少。這難免為人所詬病。我深知此病,但浸淫此中,難以超脫 翻譯社我這系列六篇文章也將建構系統,以「華語語系文學」及「臺灣作為方式」粗略考查臺灣古典詩所出現的面貌。

史書美是加州大學洛杉磯分校教授,王德威是哈佛大學講座教授,他們在美國(西方)的學術圈任職,必需利用英文出書發表著作,但他們是知曉華語文 翻譯華裔學者,也有眾多的中文著作(有些是由英文翻成中文),與海峽兩岸三地 翻譯交換也很是親密。事實上,「華語語系文學」研究在臺灣的中國文學及臺灣文學系所的研究功效豐碩,史書美及王德威在美國(西方)的奮鬥,讓臺灣文學中的華語語系文學,增添在美國(西方)的能見度。就臺灣古典詩文而言,我們要問的是,它能不克不及納入「華語語系文學」之中?謎底是一定的 翻譯社莊怡文〈以「殖民地華文」與「華語語系文學」概念重論日治期間臺灣古典文學相關問題(1895─1945)〉(《中外文學》44:1,2015年3月)有頗深切的闡釋。

「華語語系文學」論述 翻譯始創者是史乘美,王德威附和此理論的提出,並有所修訂。2004年,史書美就有此理論的雛型,厥後赓續透過闡述具體化 翻譯社主要文學期刊《中外文學》及《中國現代文學》出過「華語語系文學」的專輯,專書、論文集、講座、訪談、研討會絡續為「華語語系文學」的理論建構與實踐增加研究能量。比來一次 翻譯大型鑽研會,2017年6月24、25日由國立中興大學人文與社會科學研究中間、國立中興大學臺灣文學與跨國文化研究所、美國哈佛大學東亞系結合主辦,在中華民國臺北市張榮發基金會進行,一時碩儒俊彥齊聚。我深切等候數個月以後,可以見到此次會議論文集 翻譯出書。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

史乘美在〈華語語系研究芻議,或,《弱勢族群 翻譯跨國主義翻譯專輯》短序〉中說:由於華語文化活著界各地是本地文化的一面,也是一種本地的文化實踐(place-based  practice),因此本身是多樣的、甚或多語的 翻譯社‧‧‧中國藏族作家用華語寫作、臺灣原居民作家用華語寫作,是以都是在地 翻譯實踐,與在地的說話/權力構造構成一種張力。是以,華語語系的範疇是由各在地文化生產所鬆散地構成,不形成另一個同一的中間,而是眾聲喧嘩的。(《中外文學》36:2,頁16─17)

邱貴芬說:由史書美、王德威鞭策 翻譯Sinophone  Literature的會商,首要場域在北美,研究以近現代文學為重,學術社群的相關發表以英文為首要說話。而臺灣文學 翻譯「東亞」連結,首要以日本在二十世紀初的殖民經驗在東亞各地所衍生出來的各種課題為主,串聯臺灣、日本、韓國和中國學者,首要的配合說話以中文為主。由於二者 翻譯研究對象的歷史期間、研究方式取徑、和利用的學術說話不同,Sinophone  Literature和東亞貫穿連接的研究,固然都試圖架構一個跨邦本絡下 翻譯臺灣文學研究,但二者對話甚少 翻譯社(〈新世紀臺灣文學系所面臨 翻譯挑戰〉,《臺灣文學研究》1:2,頁23─24,2012年6月)

李育霖在2008年由書林出書社出書 翻譯《翻譯閾境》中提出「臺灣作為方式」的主張:「臺灣作為方式」的意涵是,放棄以特定區域(包孕「亞洲」、美國、歐洲、或世界其他區域)為其參考座標,摒棄任何「目標」或辯證性 翻譯超出,以及放棄任何包括「東─西方」對立邏輯等的外部組成,而是在本身內部歷史經驗中思慮本身,在重複中展現本身的差別,而非依靠外在關係的對峙與比較。(頁210)

蔡建鑫與高嘉謙說:日本人創作古典漢詩,與臺灣詩人酬唱,構成詩社,提醒了華語語系作為一個想像配合體 翻譯實例。日人寫作漢詩漢文或許也流露出某種對古代中國的文化鄉愁,例子所在多有。吳汙流以日文寫成的《亞細亞的孤兒》眾所周知,但是他也熱中漢詩,在接頭文化差異與身分時,這部門不該該被忽視。別的,我們也應當記得賴和早年呼籲白話文寫作,但後來他卻常常以古典漢詩抒懷 翻譯社臺灣 翻譯華語語系文學在形式上、在用語上、在分歧期間中,都有使人冷豔的出現。(〈多元面向的華語語系文學窺察─關於「華語語系文學與文化」專輯〉《中國現代文學》22期,頁6,2012年12月)

「某某作為方式」之類的理論、概念、方式論的始創者是1960年月日本中國粹學者竹內好。竹內好提出「亞洲作為方式」的概念,竹內好在魯迅身上看見了「抵當」 翻譯精神特質,認為日本的現代文明是不經抵制而直接「轉向」 翻譯,而中國的現代化則是以絡續的抵制來到達「回心」與自我更新 翻譯社是以,竹內好的亞洲闡述指出「與其說我感覺它們多是作為方式,不如說是作為一個主體自我組成的進程(the process of the subject’s self-formation)」日本中國思想史學者溝口雄三提出「中國作為方式」 翻譯看法;日簿子安宣邦有「江戶作為方式」之說;陳光興在「去帝國」的脈絡下,提出「亞洲作為方式」的概念,能讓臺灣在地的文化形構及常識生產脫離美國文化霸權,並以亞洲及第三世界為參照座標,讓多元的參考架構進入視角。這些理論都有反歐洲中間主義或美國中間主義 翻譯偏向,呈顯亞洲常識界的焦炙,試圖解脫薩伊德「東方主義」 翻譯後殖民意涵。李育霖「臺灣作為方法」和史乘美「華語語系文學」則有反中國中間主義的偏向 翻譯社就臺灣古典詩而言,具有中國性、臺灣性、日個性,破除此三者的任何之一,是沒法「在自己內部歷史經驗中思慮本身的」。



以下內文出自: http://blog.udn.com/z7608005/105857071有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()