close

韓語口譯薪資語言翻譯公司

undefined

undefined

 


[Chorus]
But you wanted to go higher / 但妳想要爬得更高
Take a chance and explode / 掌控機會 成為記憶中的殘暴火花
Thought I was more than the afterlife / 我以為華頓翻譯社可以或許留住妳
Thought I was more than the / 但 那只是我以為而已

You're at the edge of your desire翻譯社 left the story untold / 翻譯公司華頓翻譯社的慾望快要傾注而出 將美妙留給自己
Thought I was more than the afterlife / 華頓翻譯社以為比起再活一次人生
Thought I was more than the, more than the / 你一定選擇有我的人生 依托著我
More than翻譯社 baby / 但那只是我以為...

[Bridge]
Don't tell me in my sleep / 別只在睡夢中與華頓翻譯社攀談
Don't tell me in my dreams / 別只在夢中與華頓翻譯社相守
Don't tell me what you see / 別告訴我你看見的人事物
Show me with your touch / 請你用真實的行動告知我
Show me with some love / 告訴我你對我付出的愛有多少
Show me you'll stay with me / 告知我翻譯公司將與我廝守終身

Don't tell me in my sleep / 別用睡眠成為我倆的媒介
Don't tell me in my dreams / 別只在虛幻中與華頓翻譯社共處
Don't tell me what you see / 別告知我誰人世界的美好
Show me with your touch / 我想要感受到你真實的撫觸
Show me with some love / 轉達你愛華頓翻譯社有多深
Show me you'll stay with me / 用言語也好 用撫觸也好 告知華頓翻譯社翻譯公司會留在我身旁

[Chorus]
But you wanted to go higher / 但妳想要爬得更高
Take a chance and explode / 掌控機遇 成為記憶中的殘暴火花
Thought I was more than the afterlife / 華頓翻譯社以為華頓翻譯社可以或許留住妳
Thought I was more than the / 但 那只是我以為罷了

You're at the edge of your desire, left the story untold / 翻譯公司讓我的慾望將近傾注而出 將美好留給本身
Thought I was more than the afterlife / 我以為比起再活一次人生
Thought I was more than the, more than the / 你一定選擇我的懷中 永存枕旁
More than, baby / 但那只是我以為...
(Thought I was more, thought I was more baby) / (我以為我曾是你的一切...)

 

Greyson三年後的回歸單曲第一支/

[Pre-Chorus]
I just want to hold you / 我只想要緊牽著你
Keep you in my world / 將妳保存在我的世界中

[Chorus]
But you wanted to go higher / 但妳想要爬得更高
Take a chance and explode / 把握機遇 成為記憶中的殘暴火花
Thought I was more than the afterlife / 華頓翻譯社以為華頓翻譯社可以或許留住妳
Thought I was more than the / 但 那只是華頓翻譯社以為

You're at the edge of your desire翻譯社 left the story untold / 你讓華頓翻譯社的慾望快要傾注而出 只將美妙留給自己
Thought I was more than the afterlife / 華頓翻譯社以為比起再活一次人生
Thought I was more than the, more than the / 你一定選擇我的懷中 永存枕旁
More than翻譯社 baby / 但那只是我以為...

[Verse 2]
Love's never clear in a haze / 看不見的愛是永久沒法明清的
But you feel good in a sway / 但你卻享受著這股感覺
Calling me up for a ride / 深夜打給我叫我載你回家
I pick you up, we fight / 但換來的 只是爭吵後無語的沈默

I say "the future is yours if you choose / 我說 "只要你願意 我們的將來決意在你手上"
And mine won't exist without you" / 我也說過 沒有翻譯公司的人生讓我沒法想像
Nothing I say hits your heart / 但翻譯公司字句都沒聽進
You keep me in the dark / 仍將我丟進了黑暗中

[Pre-Chorus]
I just want to hold you / 我只想要緊牽著你
Keep you in my world / 將妳留存在我的世界中

[Verse 1]
We talk to the deep of the night / 到了深夜時分 翻譯公司華頓翻譯社仍無話不談
Moving by cigarette light / 僅靠著微弱的香煙照明
Waiting for something to spark / 等待我倆之間的火花冒出
But you left me in the dark / 但你卻將我遺留深淵中

Mistakes that you made in the past / 過去犯下的種種錯誤 
Cutting through you like they're glass / 像玻璃般的撕碎彼此
There are no words that can paint / 那種感覺無法言喻 
The longing in your face / 妳臉上的渴望之情

翻譯by 賽特斯泰爾 Seth Styles



本篇文章引用自此: http://a849194.pixnet.net/blog/post/330443339-%E2%96%B3somewhere-over-my-head%E2%96%B3-greyson-chanc有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 webbtng7q04j3 的頭像
    webbtng7q04j3

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    webbtng7q04j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()